Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

澳門賭場
未去澳門之前,早就已經對澳門嘅賭博事業有所聽聞,對嗰度大名鼎鼎嘅威尼斯人賭場更加係充滿嚮往。
從香港機場落地只需要四十五分鐘就可以坐船到達澳門港澳碼頭,喺呢度充滿各家酒店娛樂場所來來往往嘅免費大巴。我毫不猶豫咁跳上咗威尼斯人嘅巴士。沿路風景完全俾各種大廣告牌所取代,各大娛樂場所散髮出金光閃閃嘅誘惑,所有嘢都好似話緊俾你聽,呢一切都近在眼前,你一伸手就可以得到。
從西翼大堂入去之後,我就俾眼前富麗堂皇嘅壁畫所吸引喇,無論係嚟辦理入住手續嘅人,定係豪賭或者購物嘅遊客,總之多到爆嘅人充滿成個樓層,第一次嚟呢度嘅人,肯定會蕩失路。
第一層自然係最受歡迎嘅賭場,無論白日夜晚,呢度永遠係成個“威尼斯人”最熱鬧嘅區域。小賭怡情,嚟到澳門總係要試試運氣嘅,不過出手之前,都係要有自知之明,摸下自己嘅荷包,知道自己有幾多斤兩。
中國人賭錢有好多禁忌,唔同地方有些小差異,不過我相信“搭膊頭”、“剃頭”、“洗腳”同埋“見到尼姑”就應該係通用嘅啦,因為呢幾樣嘢都意味住“清光”,輸到渣都冇得剩。

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

澳門賭場

未去澳門之前,早就已經對澳門嘅賭博事業有所聽聞,對嗰度大名鼎鼎嘅威尼斯人賭場更加係充滿嚮往。
從香港機場落地只需要四十五分鐘就可以坐船到達澳門港澳碼頭,喺呢度充滿各家酒店娛樂場所來來往往嘅免費大巴。我毫不猶豫咁跳上咗威尼斯人嘅巴士。沿路風景完全俾各種大廣告牌所取代,各大娛樂場所散髮出金光閃閃嘅誘惑,所有嘢都好似話緊俾你聽,呢一切都近在眼前,你一伸手就可以得到。
從西翼大堂入去之後,我就俾眼前富麗堂皇嘅壁畫所吸引喇,無論係嚟辦理入住手續嘅人,定係豪賭或者購物嘅遊客,總之多到爆嘅人充滿成個樓層,第一次嚟呢度嘅人,肯定會蕩失路。
第一層自然係最受歡迎嘅賭場,無論白日夜晚,呢度永遠係成個“威尼斯人”最熱鬧嘅區域。小賭怡情,嚟到澳門總係要試試運氣嘅,不過出手之前,都係要有自知之明,摸下自己嘅荷包,知道自己有幾多斤兩。
中國人賭錢有好多禁忌,唔同地方有些小差異,不過我相信“搭膊頭”、“剃頭”、“洗腳”同埋“見到尼姑”就應該係通用嘅啦,因為呢幾樣嘢都意味住“清光”,輸到渣都冇得剩。

An Bo
Wednesday at 10:55 am
Your comment is awaiting moderation.

@鸡腿,

唔使客氣,不過我叫安"博"。:razz:


An Bo / CantoneseClass101.com

鸡腿
Wednesday at 1:04 am
Your comment is awaiting moderation.

@安波

句子好复杂!您的更正确的翻译多谢:smile:

Thanks for the translation!

An Bo
Tuesday at 11:13 am
Your comment is awaiting moderation.

@鸡腿,


Chinese gamblers have a lot of taboos. There are slight difference in different places, but I believe that 'hold one's should', 'shave one's head', 'wash one's feet' and 'run into a nun' are universal, because all of these things mean 'bright'(with nothing left), not even a dreg left.


Amber / CantoneseClass101.com

鸡腿
Tuesday at 12:23 am
Your comment is awaiting moderation.

您好: 我學了一下就認出了最後的句子冇有英文翻譯:sad:

我就想要試試翻譯它:


中國人賭錢有好多禁忌,唔同地方有些小差異,不過我相信“搭膊頭”、“剃頭”、“洗腳”同埋“見到尼姑”就應該係通用嘅啦,因為呢幾樣嘢都意味住“清光”,輸到渣都冇得剩。


Chinese gamblers are very superstitious, and believe every place is unique, but I believe one should "adopt the monastic life" , "shave one's head" "wash one's feet" and "look like a nun" because after these games are finished with you, you will not have anything left to show for it.


我猜我的翻譯很差,請您把它改一下, 多謝!

美国旅行者
Saturday at 10:13 pm
Your comment is awaiting moderation.

我去过澳们。澳们菜好吃,有教堂,圣人牌坊,葡萄牙和中国文化混合气氛好意思比赌场的最好。我也发明了澳门的旁边的都市珠海有最好吃的中国菜之一。