Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

澳門賭場
未去澳門之前,早就已經對澳門嘅賭博事業有所聽聞,對嗰度大名鼎鼎嘅威尼斯人賭場更加係充滿嚮往。
從香港機場落地只需要四十五分鐘就可以坐船到達澳門港澳碼頭,喺呢度充滿各家酒店娛樂場所來來往往嘅免費大巴。我毫不猶豫咁跳上咗威尼斯人嘅巴士。沿路風景完全俾各種大廣告牌所取代,各大娛樂場所散髮出金光閃閃嘅誘惑,所有嘢都好似話緊俾你聽,呢一切都近在眼前,你一伸手就可以得到。
從西翼大堂入去之後,我就俾眼前富麗堂皇嘅壁畫所吸引喇,無論係嚟辦理入住手續嘅人,定係豪賭或者購物嘅遊客,總之多到爆嘅人充滿成個樓層,第一次嚟呢度嘅人,肯定會蕩失路。
第一層自然係最受歡迎嘅賭場,無論白日夜晚,呢度永遠係成個“威尼斯人”最熱鬧嘅區域。小賭怡情,嚟到澳門總係要試試運氣嘅,不過出手之前,都係要有自知之明,摸下自己嘅荷包,知道自己有幾多斤兩。
中國人賭錢有好多禁忌,唔同地方有些小差異,不過我相信“搭膊頭”、“剃頭”、“洗腳”同埋“見到尼姑”就應該係通用嘅啦,因為呢幾樣嘢都意味住“清光”,輸到渣都冇得剩。

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

澳門賭場

未去澳門之前,早就已經對澳門嘅賭博事業有所聽聞,對嗰度大名鼎鼎嘅威尼斯人賭場更加係充滿嚮往。
從香港機場落地只需要四十五分鐘就可以坐船到達澳門港澳碼頭,喺呢度充滿各家酒店娛樂場所來來往往嘅免費大巴。我毫不猶豫咁跳上咗威尼斯人嘅巴士。沿路風景完全俾各種大廣告牌所取代,各大娛樂場所散髮出金光閃閃嘅誘惑,所有嘢都好似話緊俾你聽,呢一切都近在眼前,你一伸手就可以得到。
從西翼大堂入去之後,我就俾眼前富麗堂皇嘅壁畫所吸引喇,無論係嚟辦理入住手續嘅人,定係豪賭或者購物嘅遊客,總之多到爆嘅人充滿成個樓層,第一次嚟呢度嘅人,肯定會蕩失路。
第一層自然係最受歡迎嘅賭場,無論白日夜晚,呢度永遠係成個“威尼斯人”最熱鬧嘅區域。小賭怡情,嚟到澳門總係要試試運氣嘅,不過出手之前,都係要有自知之明,摸下自己嘅荷包,知道自己有幾多斤兩。
中國人賭錢有好多禁忌,唔同地方有些小差異,不過我相信“搭膊頭”、“剃頭”、“洗腳”同埋“見到尼姑”就應該係通用嘅啦,因為呢幾樣嘢都意味住“清光”,輸到渣都冇得剩。

An Bo
Wednesday at 10:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

@鸡腿,

唔使客氣,不過我叫安"博"。:razz:


An Bo / CantoneseClass101.com

鸡腿
Wednesday at 01:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

@安波

句子好复杂!您的更正确的翻译多谢:smile:

Thanks for the translation!

An Bo
Tuesday at 11:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

@鸡腿,


Chinese gamblers have a lot of taboos. There are slight difference in different places, but I believe that 'hold one's should', 'shave one's head', 'wash one's feet' and 'run into a nun' are universal, because all of these things mean 'bright'(with nothing left), not even a dreg left.


Amber / CantoneseClass101.com

鸡腿
Tuesday at 12:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

您好: 我學了一下就認出了最後的句子冇有英文翻譯:sad:

我就想要試試翻譯它:


中國人賭錢有好多禁忌,唔同地方有些小差異,不過我相信“搭膊頭”、“剃頭”、“洗腳”同埋“見到尼姑”就應該係通用嘅啦,因為呢幾樣嘢都意味住“清光”,輸到渣都冇得剩。


Chinese gamblers are very superstitious, and believe every place is unique, but I believe one should "adopt the monastic life" , "shave one's head" "wash one's feet" and "look like a nun" because after these games are finished with you, you will not have anything left to show for it.


我猜我的翻譯很差,請您把它改一下, 多謝!

美国旅行者
Saturday at 10:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

我去过澳们。澳们菜好吃,有教堂,圣人牌坊,葡萄牙和中国文化混合气氛好意思比赌场的最好。我也发明了澳门的旁边的都市珠海有最好吃的中国菜之一。