Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

狗 (gau2)
毛鬆鬆的狗在追皮球。
(mou4 sung1 sung1 dik1 gau2 zoi6 zeoi1 pei4 kau4)
跑著,跑著,跳起來,但沒接住。
(paau2 zoek6, paau2 zoek6, tiu3 hei2 loi4, daan6 mut6 zip3 zyu6.)
老鼠 (lou5 syu2)
老鼠正在吃葡萄。
(lou5 syu2 zing3 zoi6 hek3 pou4 tou4.)
吱吱吱吱 (zi1 zi1 zi1 zi1)
松鼠 (cung4 syu2)
紅色的松鼠在樹上吃堅果。
(hung4 sik1 dik1 cung4 syu2 zoi6 syu6 soeng6 hek3 gin1 gwo2)
吱吱吱吱 (zi1 zi1 zi1 zi1)
貓 (maau1)
黑貓從屏幕裡穿過。
(hak1 maau1 cong4 ping4 mok6 leoi5 cyun1 gwo3.)
走著走著,停了停,又走了。
(zau2 zoek6 zau2 zoek6, ting4 liu5 ting4, jau6 zau2 liu5.)
兔子 (tou3 zi2)
棕色的兔子在草坪上吃樹葉。
(zung1 sik1 dik1 tou3 zi2 zoi6 cou2 ping4 soeng6 hek3 syu6 jip6.)
一直嚼 (jat1 zik6 zoek3)
-----
毛鬆鬆的狗在追皮球。
(mou4 sung1 sung1 dik1 gau2 zoi6 zeoi1 pei4 kau4)
老鼠正在吃葡萄。
(lou5 syu2 zing3 zoi6 hek3 pou4 tou4.)
紅色的松鼠在樹上吃堅果。
(hung4 sik1 dik1 cung4 syu2 zoi6 syu6 soeng6 hek3 gin1 gwo2)
黑貓從屏幕裡穿過。
(hak1 maau1 cong4 ping4 mok6 leoi5 cyun1 gwo3.)
棕色的兔子在草坪上吃樹葉。
(zung1 sik1 dik1 tou3 zi2 zoi6 cou2 ping4 soeng6 hek3 syu6 jip6.)

26 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Thursday at 04:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Adriaan,


We apologize for the background music interfering with your learning, we'll put your suggestions in mind for the next update.


Thanks again for your comment!

Sincerely,

Olivia

Team CantoneseClass101.com

Adriaan
Wednesday at 11:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

The music in this video is rather disturbing when you are trying to pick up pronunciation. Also, it's not so clear what the meanings of the sentences are..

Hector
Sunday at 10:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Huwadvd.com has videos for Mandarin,So why is there no videos for Cantonese?Greenwood Press has a good book for beginners for Cantonese yet I dont see book 2, 3, 4, 5.Does this mean that a Non- Cantonese have to come out with one?Why all this negativity towards Cantonese.Who cares if Mandarin is the way to go?Cantonese has to survive by the Cantonese.Speak it,learn it.

Julie
Wednesday at 10:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

:razz:I like cantonese class 101 video...

Ivor
Friday at 02:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


I wanted to leave a comment on the core word lists, but couldn't seem to do it on the news link, and my comments are similar to many of the comments above on the videos.


I think the lists of core words is a good idea, and I find the tool useful on some of your affiliated websites, but I find the choice of translation (i.e. using very formal, Mandarin style language) a little strange here, especially if the purpose is to help people learn CORE vocabulary (as the name suggests) rather than formal words.


For example, why is "tomorrow" translated as the Mandarin 明天 rather than the much more common 听日, similarly why is "yesterday" 昨天 rather than 琴日? In my experience, peeople in Hong Kong are likely to laugh at you if you use 来 in place of 嚟 or 看 in place of 嚟. 美丽 also seems to be a strange choice in place of the ubiquitous 靚. And surely 红酒 is red wine rather than wine in general?


There have been numerous comments before (including by me) about your videos and your apps using formal language that doesn't reflect what you will hear in Hong Kong and given that these are supposed to be lists of core words, I am a bit surprised that these haven't been taken on board. The core word lists and associated flashcards should be a great way to build up key vocabulary, but they are much less useful if you cannot be sure that you can actually make use of them in everyday conversation.

LA Guy
Wednesday at 12:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Viewing the PinYin/JyutPing while watching the video.


Now I see that it is better to open Lesson PDF file first and then position the pdf file so it can be viewed when the video is playing.


It would be much more convenient if the website would allow both the video and the lesson dialogue to be viewed on the same page.


Thanks, LA Guy

LA Guy
Wednesday at 11:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

Well, I didn't like the video at all.


First, I am NOT trying to tackle the written language at this time.

So the video should show the romanization under the Chinese Characters.


The video should repeat each word 3 times for better understanding.


Please clarify on this site how it will be structured for those who are NOT planning to read / write Chinese and only want to listen/speak at this time.


Thanks, LA Guy

aldowan
Thursday at 11:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

@Michael


Firstl, thanks for your reply, I understand what is your point, but i believe that learning spoken and written cantonese in the same time is not a bad thing right?

In fact, we have most of the spoken cantonese in different classes, like Absolute Beginner, Survival Phrases, Advanced Audio Blog, etc. I think that will be helpful when you listen to those lesson.:grin:

At last but not least, I think Cantonese is not easy to learn with, but I wish everyone can have a great progress with Cantoneseclass101.com!

Nicholas Cripps
Wednesday at 06:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

At least have an audio recording for the spoken Cantonese version of the video...then at least we could learn either written, spoken or both...

michael
Wednesday at 04:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

aldowan says "I can tell my friends all of you that i read written cantonese when i am in primary and secondary school in HongKong, and that will help me to know more cantonese, trust me"


Yes, but in primary or secondary school you are already fluent in the spoken language (you just lack some vocabulary), so you therefor immediately recognize the differences (for example 兔子” vs “兔仔”) between the written and spoken forms. Learners of a new language don't need that extra complication.


I would say it is the same in French. When learning to speak French, no teacher bothers to teach you literary forms or tenses (like the passé sample or all the extra tenses of the subjonctif) until you have a good foundation in the spoken language, because it is just extra complication that you don't need to speak the language.