Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to CantoneseClass101.com. I am David.
Melody: 大家好,我係Melody. (daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Melody.)
David: And we are here today with upper beginner, season 1, Lesson 5. Guess Who Moved to Hong Kong Island?
Melody: 係兩個人約緊一齊返屋企。(hai6 loeng5 go3 jan4 joek3 gan2 jat1 cai4 faan2 uk1 kei5.)
David: Yeah so this is maybe – maybe this is a romantic dialogue or maybe it’s a bit strange.
Melody: 冇錯,不過係兩個同事之間,咁可能其中一個愛上咗另外一個。(mou5 co3, bat1 gwo3 hai6 loeng5 go3 tung4 si6 zi1 gaan1, gam3 ho2 nang4 kei4 zung1 jat1 go3 oi3 soeng5 zo2 ling6 ngoi6 jat1 go3.)
David: Yeah. So we’ve got two co-workers here and they are speaking casual Cantonese in the office. We are going to let you make up your mind on whether or not there is potentially some romance going on. Let’s take a listen to the dialogue.
DIALOGUE
A:你幾點放工? (nei5 gei2 dim2 fong3 gung1 ? )
B:大概六點半。 (daai6 koi3 luk6 dim2 bun3. )
A:咁我等你一齊返屋企啦。 (gam2 ngo5 dang2 nei5 jat1 cai4 faan1 uk1 kei2 laa1. )
B:但係我哋屋企喺相反方向喔。(daan6 hai6 ngo5 dei6 uk1 kei2 hai2 soeng1 faan2 fong1 hoeng3 wo3.)
A:我啱啱搬咗去你嗰頭。 (ngo5 aam1 aam1 bun1 zo2 heoi3 nei5 go2 tau4.)
B:咁你喺樓下餐廳等我。 (gam2 nei5 hai2 lau4 haa6 caan1 teng1 dang2 ngo5. )
A:冇問題,到時見。(mou5 man6 tai4, dou3 si4 gin3.)
David: Once more, a bit more slowly.
A:你幾點放工? (nei5 gei2 dim2 fong3 gung1 ? )
B:大概六點半。 (daai6 koi3 luk6 dim2 bun3. )
A:咁我等你一齊返屋企啦。 (gam2 ngo5 dang2 nei5 jat1 cai4 faan1 uk1 kei2 laa1. )
B:但係我哋屋企喺相反方向喔。 (daan6 hai6 ngo5 dei6 uk1 kei2 hai2 soeng1 faan2 fong1 hoeng3 wo3.)
A:我啱啱搬咗去你嗰頭。 (ngo5 aam1 aam1 bun1 zo2 heoi3 nei5 go2 tau4.)
B:咁你喺樓下餐廳等我。 (gam2 nei5 hai2 lau4 haa6 caan1 teng1 dang2 ngo5. )
A:冇問題,到時見。(mou5 man6 tai4, dou3 si4 gin3.)
David: And now, with the English translation.
A:你幾點放工? (nei5 gei2 dim2 fong3 gung1 ? )
A: What time do you get off work?
B:大概六點半。 (daai6 koi3 luk6 dim2 bun3. )
B: About half past six.
A:咁我等你一齊返屋企啦。 (gam2 ngo5 dang2 nei5 jat1 cai4 faan1 uk1 kei2 laa1. )
A: Then I'll wait for you to go home together.
B:但係我哋屋企喺相反方向喔。(daan6 hai6 ngo5 dei6 uk1 kei2 hai2 soeng1 faan2 fong1 hoeng3 wo3.)
B: But our homes are in opposite directions.
A:我啱啱搬咗去你嗰頭。(ngo5 aam1 aam1 bun1 zo2 heoi3 nei5 go2 tau4.)
A: I just moved to your neighborhood.
B:咁你喺樓下餐廳等我。(gam2 nei5 hai2 lau4 haa6 caan1 teng1 dang2 ngo5. )
B: Then why don't you wait at the restaurant downstairs?
A:冇問題,到時見。(mou5 man6 tai4, dou3 si4 gin3.)
A: No problem. See you later.
POST CONVERSATION BANTER
Melody: 個對話入面呢,係兩個同事要約一齊返屋企。(go3 deoi3 waa6 jap6 min6 ne1, hai6 loeng5 go3 tung4 si6 jiu3 joek3 jat1 cai4 faan2 uk1 kei5.)
David: Yeah. So Melody, do you think that there is romance in the air?
Melody: 可能,可能個男仔係... (ho2 nang4, ho2 nang4 go3 naam4 zai2 hai6 ...)
David: Do you think they are getting a dinner date as well as going out. Anyway, our vocab today is about going to work, it’s about getting off work and it’s about things that are the opposite as well as the same.
VOCAB LIST
Melody: 放工 (fong3 gung1)
David: To get off work.
Melody: 放工 (fong3 gung1) [slow] 放工 (fong3 gung1) [normal speed]。 收工 (sau1 gung1)
David: To get off work.
Melody: 收工 (sau1 gung1) [slow] 收工 (sau1 gung1) [normal speed]。 上班 (soeng5 baan1)
David: To go to work.
Melody: 上班 (soeng5 baan1) [slow] 上班 (soeng5 baan1) [normal speed]。 返工 (faan1 gung1)
David: To go to work.
Melody: 返工 (faan1 gung1) [slow] 返工 (faan1 gung1) [normal speed]。 休息 (jau1 sik1)
David: To rest.
Melody: 休息 (jau1 sik1) [slow] 休息 (jau1 sik1) [normal speed]。 相反 (soeng1 faan2)
David: The opposite.
Melody: 相反 (soeng1 faan2) [slow] 相反 (soeng1 faan2) [normal speed]。 相同 (soeng1 tung4)
David: The same
Melody: 相同 (soeng1 tung4) [slow] 相同 (soeng1 tung4) [normal speed]。 方向 (fong1 hoeng3)
David: Direction
Melody: 方向 (fong1 hoeng3) [slow] 方向 (fong1 hoeng3) [normal speed]。 嗰頭 (go2 tau4)
David: Neighborhood.
Melody: 嗰頭 (go2 tau4) [slow] 嗰頭 (go2 tau4) [normal speed]。
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Let’s take a closer look at some of these words and phrases. Obviously our first word is
Melody: 放工 (fong3 gung1)
David: To get off work
Melody: 放工(fong3 gung1) 。譬如話:你今日幾點放工? (pei3 jyu4 waa6: nei5 gam1 jat6 gei2 dim2 fong3 gung1?)
David: What time are you getting off work today?
Melody: 你今日幾點放工? (nei5 gam1 jat6 gei2 dim2 fong3 gung1?)
David: And we’ve also got another word for this in our vocab list too.
Melody: 收工 (sau1 gung1)
David: Means the same thing.
Melody: 收工 (sau1 gung1)
David: So we have
Melody: 放工 (fong3 gung1)
David: And
Melody: 收工 (sau1 gung1)
David: And we can use them interchangeably.
Melody: 冇錯。(mou5 co3.)
David: Right. The opposite of this is of course to go to work
Melody: 上班 (soeng5 baan1)
David: To go to work.
Melody: 上班(soeng5 baan1) 。譬如話:我星期六都要上班。(pei3 jyu4 waa6: ngo5 sing1 kei4 luk6 dou1 jiu3 soeng5 baan1.)
David: I have to go to work on Saturday.
Melody: 我星期六都要上班。(ngo5 sing1 kei4 luk6 dou1 jiu3 soeng5 baan1.)
David: Right. And of course, there is another word for this as well.
Melody: 返工 (faan2 gung1)
David: Which literally means to go back to work.
Melody: 返工 (faan2 gung1 )
David: Right. Our next word is
Melody: 相反 (soeng1 faan2)
David: Opposite.
Melody: 相反 (soeng1 faan2)
David: Or the opposite. And we put this in front of nouns as in our dialogue where we heard the opposite direction.
Melody: 相反方向 (soeng1 faan2 fong1 hoeng3)
David: The opposite direction.
Melody: 相反方向 (soeng1 faan2 fong1 hoeng3)
David: But we can put this in front of other nouns as well.
Melody: 冇錯,譬如話:相反態度 (mou5 co3, pei3 jyu4 waa6: soeng1 faan2 taai3 dou6)
David: The opposite attitude.
Melody: 相反態度 (soeng1 faan2 taai3 dou6)
David: Or
Melody: 相反意見 (soeng1 faan2 ji3 gin3)
David: The opposite idea.
Melody: 相反意見 (soeng1 faan2 ji3 gin3)
David: Right. We are going to come back to this in a bit. Before we do, we’ve also got the word here for the same.
Melody: 相同 (soeng1 tung4)
David: As in the same direction.
Melody: 相同方向 (soeng1 tung4 fong1 hoeng3)
David: The same attitude.
Melody: 相同態度 (soeng1 tung4 taai3 dou6)
David: The same idea.
Melody: 相同意見 (soeng1 tung4 ji3 gin3)
David: And in our dialogue, of course it’s the direction.
Melody: 相同方向 (soeng1 tung4 fong1 hoeng3)。譬如話,個女仔話:我哋屋企喺相反方向。(pei3 jyu4 waa6, go3 neoi5 zai2 waa6: ngo5 dei6 uk1 kei5 hai2 soeng1 faan2 fong1 hoeng3.)
David: We live in the opposite direction.
Melody: 我哋屋企喺相反方向。但係而家佢搬咗屋企之後,我哋屋企而家喺相同方向。(ngo5 dei6 uk1 kei5 hai2 soeng1 faan2 fong1 hoeng3. daan6 hai6 ji4 gaa1 keoi5 bun1 zo2 uk1 kei5 zi1 hau6, ngo5 dei6 uk1 kei5 ji4 gaa1 hai2 soeng1 tung4 fong1 hoeng3.)
David: Right. Now that he’s moved, we live in the same direction.
Melody: 我哋而家喺相同方向。(ngo5 dei6 ji4 gaa1 hai2 soeng1 tung4 fong1 hoeng3.)
David: Last but not least, we want to point out this really colloquial Hong Kong word.
Melody: 最後一個詞:嗰頭 。(zeoi3 hau6 jat1 go3 ci4: go2 tau4.)
David: Neighborhood.
Melody: 嗰頭 (go2 tau4)
David: Or it’s used to mean neighborhood but we might literally translate it as over there.
Melody: 嗰頭 (go2 tau4)。好口語化嘅一個詞,譬如話:我都住喺嗰頭。(hou2 hau2 jyu5 faa3 ge3 jat1 go3 ci4, pei3 jyu4 waa6: ngo5 dou1 zyu6 hai2 go2 tau4.)
David: I also live over there.
Melody: 我都住喺嗰頭。(ngo5 dou1 zyu6 hai2 go2 tau4.)
David: Right. I also live in that part of town, in that area. Okay, so this has the same meaning as another word.
Melody: 附近。(fu6 gan6.)
David: Which we’ve covered before. The difference is that this is really colloquial and you are going to hear it mostly in Hong Kong.
Melody: 冇錯,嗰頭。(mou5 co3, go2 tau4.)
David: And with that, let’s get to our grammar point.

Lesson focus

David: In today’s lesson, we learned how to say the opposite.
Melody: 相反 (soeng1 faan2)
David: As in the opposite direction.
Melody: 相反方向 (soeng1 faan2 fong1 hoeng3)
David: The opposite attitude.
Melody: 相反態度 (soeng1 faan2 taai3 dou6)
David: Or the opposite idea.
Melody: 相反意見 (soeng1 faan2 ji3 gin3)
David: Right but what if we wanted to say something like it’s on the opposite side of the street.
Melody: 我哋通常會話「對面」或者「另外一邊」。(ngo5 dei6 tung1 soeng4 wui5 waa6 "deoi3 min6" waak6 ze2 "ling6 ngoi6 jat1 bin1.”)
David: Right. So the word opposite in English doesn’t exactly map to this word in Cantonese.
Melody: 冇錯。(mou5 co3.)
David: Right. In Cantonese, there are a lot of different ways of saying the things that are the same.
Melody: 係,有少少唔一樣。(hai6, jau5 siu2 siu2 m4 jat1 joeng6.)
David: Okay. So this is the point of our grammar point today. We want to just quickly cover a couple of different ways of saying that things are different. Alright? So the first is what we see in this dialogue.
Melody: 相反 (soeng1 faan2)
David: Which is the opposite of
Melody: 相同(soeng1 tung4)。相反,相同。(soeng1 faan2, soeng1 tung4.)
David: So that’s opposite but a lot of the time in Cantonese, we are not going to be saying opposite so much as different. Things are just different and there are two main ways of saying this.
Melody: 「唔同」或者「唔一樣」。唔同,唔一樣。(”m4 tung4" waak6 ze2 "m4 jat1 joeng6." m4 tung4, m4 jat1 joeng6.)
David: So use these when things are different but they are not conceptually opposite.
Melody: 譬如話,唔同意見。(pei3 jyu4 waa6, m4 tung4 ji3 gin3.)
David: That means a different idea.
Melody: 唔同意見 (m4 tung4 ji3 gin3 )
David: Or
Melody: 我哋嘅意見唔一樣。(ngo5 dei6 ge3 ji3 gin3 m4 jat1 joeng6.)
David: Our ideas are not the same.
Melody: 我哋嘅意見唔一樣。(ngo5 dei6 ge3 ji3 gin3 m4 jat1 joeng6.)
David: Right. Now the opposite of things being different is not that they are the same but that they are similar.
Melody: 「似」或者「相似」。(“ci5” waak6 ze2 "soeng1 ci5”.)
David: Right. There are two words here and we use them like this.
Melody: 譬如話,佢哋兩個好似。(pei3 jyu4 waa6, keoi5 dei6 loeng5 go3 hou2 ci5.)
David: Those two are very similar.
Melody: 佢哋兩個好似。(keoi5 dei6 loeng5 go3 hou2 ci5.)
David: Or you could say
Melody: 相似(soeng1 ci5)。佢哋兩個好相似。(keoi5 dei6 loeng5 go3 hou2 soeng1 ci5.)
David: Those two are very similar. They have similar tastes in music, similar tastes in films and books. So we’ve got three different kind of conceptual categories of words here. The first is when things are exactly the opposite.
Melody: 相反 (soeng1 faan2)
David: Or exactly the same.
Melody: 相同 (soeng1 tung4)
David: If they are merely different but they are not conceptual opposites, in Cantonese, we use a different pair of words.
Melody: 唔同,唔一樣 (m4 tung4, m4 jat1 joeng6)
David: Or
Melody: 似,相似。(ci5, soeng1 ci5.)
David: Right and last but not least Melody, in our dialogue, we have two people who are suited for each other.
Melody: 冇錯。你可以話「佢哋好夾」。(mou5 co3. nei5 ho2 ji5 waa6 "keoi5 dei6 hou2 gaap3”.)
David: They are suited for each other.
Melody: 佢哋好夾。(keoi5 dei6 hou2 gaap3.)
David: Right. So that’s a bonus word for you.
Melody: 好夾。(hou2 gaap3.)
David: It means to be suited, to be together.
Melody: 多數係用喺情侶之間。(do1 sou3 hai6 jung6 hai2 cing4 leoi5 zi1 gaan1.)
David: Right. It’s a really romantic word right and we recommend if you like someone, you don’t need to move across town. You can’t just ask them for dinner.
Melody: 冇錯。(mou5 co3.)

Outro

David: That being said, if you have any questions, if you want to leave a comment with thoughts about dating in Hong Kong, life in Hong Kong, you know where to find us.
Melody: 上嚟我哋嘅網站CantoneseClass101.com (soeng5 lai4 ngo5 dei6 ge3 mong5 zaam6 CantoneseClass101.com )
David: Right and we look forward to hearing from you. I am David.
Melody: 我係Melody。(ngo5 hai6 Melody.)
David: Thanks for listening and we will see you on the site.
Melody: 我哋下次再見 (ngo5 dei6 haa6 ci3 zoi3 gin3),Bye bye.

Grammar

Cantonese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

23 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

In this lesson we talked about "the opposite", in what kind of situation do you think this would be useful?

CantoneseClass101.comVerified
Friday at 11:48 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


行向(haang4 hoeng3)~ walking towards

行(haang4)~ walk

向(hoeng3) ~ face, towards


Your explanation is absolutely correct!! 👍👍


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Vincent
Monday at 6:24 am
Your comment is awaiting moderation.

Does "hoeng3"向 mean "toward" in the vocabulary sentence for "soeng1 faan2: the opposite?" ("keoi5 dei6 haang4 hoeng3 soeng1 faan2 ge3 fong1 hoeng3. They went in the opposite directions.") I just wanted to check that "haang4 hoeng3"行向 is not one word meaning "went," but instead only "haang4"行 means "went" (or walked), while "hoeng3"向 is an independent word meaning "toward" or "in" [opposite directions] in that sentence? Thank you, again!

CantoneseClass101.comVerified
Monday at 9:55 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


默契(mak6 kai3) ~ tacit understanding, understood or implied without being stated.

默(mak6) ~ silent, tacit.

契(kai3) ~ contract, agreement, get along well

默契(mak6 kai3) is used to describe people who can understand each other without being stated. That why they can usually get along well and be suit for each other. 😄


經理正在書桌休息。

ging1 lei5 zing3 zoi6 syu1 coek3 jau1 sik1

The manager is taking a break at the desk.

The above sentence is quite written form. The more colloquial way can be...

經理而家喺張枱度休息緊。(ging1 lei5 ji4 gaa1 hai2 zoeng1 toi2 dou6 jau1 sik1 gan2.)

而家(ji4 gaa1) = 正在(zing3 zoi6) ~ now, currently

休息緊(jau1 sik1 gan2) ~ continuous tense of the verb 休息(jau1 sik1). 緊(gan2) is like the "ing" form in English.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Vincent
Sunday at 9:34 am
Your comment is awaiting moderation.

In the Language Tip, what does "mak6" 默 and "kai3" 契 mean, individually and together which explains how they come to mean that two people "are suited for each other?" I notice that the on-line dictionary translates "mak6 kai3" 默契 as "tacit understanding", so I'm curious how 默契 can mean both "suited for each other" and "tacit understanding."


Is "zing3 zoi6" 正在, which I understand can be thought of as "currently" and "syu1 coek3"書桌, which means desk, and are both in the second vocabulary sentence for "to rest" ("ging1 lei5 zing3 zoi6 syu1 coek3 jau1 sik1. The manager is taking a break at the desk."), written-only Cantonese words or can they be said in work conversation or other ordinary conversation? Thank you so much, again, for your helpful explanations!

CantoneseClass101.comVerified
Saturday at 6:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


天生一對(tin1 sang1 jat1 deoi3) ~ a perfect couple

天生(tin1 sang1) ~ born with it, innate.

天(tin1) ~ sky, it implies "the god". Kind of saying "the God has already decided to make it happen or to create it."

生(sang1) ~ born

一(jat1) ~ one

對(deoi3) ~ pair


不過係兩個同事之間,咁可能其中一個愛上咗另外一個。

(mou5 co3, bat1 gwo3 hai6 loeng5 go3 tung4 si6 zi1 gaan1, gam3 ho2 nang4 kei4 zung1 jat1 go3 oi3 soeng5 zo2 ling6 ngoi6 jat1 go3.)


愛上 (oi3 soeng6) ~to fall in love with, 上(soeng6) literally means " up or on", kind of similar to the function of the English word "with" in the phrase "fall in love with".

另外(ling6 ngoi6) ~ Besides, In addition

另(ling6) ~ another

外(ngoi6) ~ outside, other than one`s own.


Siuling

Team CantoneseClass101.com




Vincent
Wednesday at 7:55 am
Your comment is awaiting moderation.

In the Language Tip, what is the literal translation and meaning of each word in the phrase 天生一對 tin1 saang1 jat1 deoi3, which explains how the phrase means "made for each other"? Does 一對 "jat1 deoi3" mean "a pair" or "one to one" there [or something else]?


In Melody's third sentence (" ... hai6 loeng5 go3 tung4 si6 zi1 gaan1, gam3 ho2 nang4 kei4 zung1 jat1 go3 oi3 soeng5 zo2 ling6 ngoi6 jat1 go3."), what meaning does "soeng5" have following "oi3" and what does "ling6" 另 and "ngoi6"外 mean individually, and together if they form a word together? Thank you, again!

cantoneseclass101.com
Sunday at 3:18 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Mark,


Thank you for your comment.


A lot of people in Hong Kong, especially the younger generations, use a lot of their own conversational slang and tend to speak what we'll call a "lazy tone." An example is the word "you." The right way to pronounce "you" is [nei] and people who speak in a lazy tone will pronounce "you" as [lei]. But still lots of people could pronounce the word in correct way.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Mark
Sunday at 12:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

"ngo5 dei6 ge3 ji3 gin3 m4 jat1 joeng6", sounds like she say's:

"ngo5 dei6 je3 ji3 gin3 m4 jat1 joeng6"


Is it the audio, lazy tongue, or my bad hearing? Or do Cantonese speakers generally not pronounce the 'g" sound as pronounced as English use it?




CantoneseClass101
Monday at 12:16 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tim,


In this sentence, I would separate them like this:

多數 | 係 | 用喺 | 情侶 | 之間

mostly | is | used (at/in) | lovers | between ("mostly used between lovers")


We can say that it produces a passive construction, for examples: 係用喺 "is being used", 係放喺 "is being placed", 係排喺 "is being ranked at"


Q: 香港人通常會點講?

A: 香港人通常會咁講:同一個密碼 "same password", 唔同一個密碼 "a different password"

The rest are unnatural, alternatively we can change a bit and say 唔一樣嘅密碼 "nonidentical password"


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Tim
Sunday at 4:03 pm
Your comment is awaiting moderation.

12.10

多數 | 係用 | 喺 | 情侶 | 之間

do1 sou3 | hai6 jung6 | hai2 | cing4 leoi5 | zi1 gaan1

mostly | is used | in | lovers | between (= mostly used between lovers)


It seems obvious but I've just noticed that [係 + verb] produces a passive construction, in addition to the 俾 . . . pattern. Can you confirm?


Also, which pattern is most common for modifying nouns? 香港人通常會點講? (or is it 講點?):

相同一個密碼?

一樣一個密碼?

同一個密碼?

the latter was used in the previous lesson at 9.15:

用同一個密碼或者話:我唔記得咗個密碼


Similarly, is it common to say:

唔一樣一個密碼?

唔同一個密碼?