Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Cantonese Survival phrases, lesson 37. Hotel Check-in (Part 1)
In today’s lesson, we will help you check-in. In Hong Kong, there are hotels 酒店(zau2 dim3) and hostels 青年旅社(cing1 nin4 leoi5 se5). Let’s hear them again, 酒店(zau2 dim3) hotels and 青年旅社(cing1 nin4 leoi5 se5) hostels.
Now, in Hong Kong, when you get to a hotel, you want to check in. You can use two possible phrases. If you have already booked the room and you want to say I have a reservation, in Cantonese, it’s 我訂咗房(ngo5 deng6 zo2 fong2). Let’s break it down by syllable. 我 訂 咗 房(ngo5 deng6 zo2 fong2) Now let’s hear it again. 我訂咗房(ngo5 deng6 zo2 fong2)
The first word 我(ngo5) means I, 我(ngo5) I. 訂(deng6) means to book, 訂(deng6) to book. 我訂咗房(ngo5 deng6 zo2 fong2). I have a reservation. Following 我訂(ngo5 deng6) is 咗(zo2), the past tense particle 咗(zo2),咗(zo2). 訂(deng6) means to book, 訂(deng6) to book. So 訂咗(deng6 zo2) means to have booked 訂咗(deng6 zo2) to have booked. Finally we have房(fong2) room, 房(fong2) room. 我訂咗房(ngo5 deng6 zo2 fong2) I have booked a room.
If you have not booked a room, say I would like a room. 我要一間房(ngo5 jiu3 jat1 gaan1 fong2) Let’s break it down by syllable. 我要一間房(ngo5 jiu3 jat1 gaan1 fong2) The first word 我要(ngo5 jiu3) means I would like, 我要(ngo5 jiu3) I would like. Let’s hear it again我要(ngo5 jiu3). Then we have 一(jat1) which means one 一(jat1). 我要一(ngo5 jiu3 jat1) I want one and then 間 (gaan1), 間 (gaan1). 間 (gaan1) is the measure word for rooms and houses. 我要一間(ngo5 jiu3 jat1 gaan1), I want one. Finally we have the word for room 房(fong2), 房(fong2) . So altogether we have 我要一間房(ngo5 jiu3 jat1 gaan1 fong2) which literally means I’d like a room.
Afterwards they would most likely ask you, what is your name. In Cantonese, this is 咩名啊?(me1 meng2 aa3?) What is your name? 咩名啊?(me1 meng2 aa3?), 咩名啊?(me1 meng2 aa3?) The first word 咩(me1) means what, 咩(me1) what. We’ve covered that in the previous lesson; 咩(me1). Then you have 名(meng2) which we know by now is name 名(meng2), 名(meng2). 咩名(me1 meng2) What name. Next is to pronounce question mark "?" - 啊?(aa3?), 啊?(aa3?) So let’s hear the entire phrase now 咩名啊?(me1 meng2 aa3?) This literally means what name. 咩名啊?(me1 meng2 aa3?) You might also be asked, how do you spell it. In Cantonese, this is 點串啊?(dim2 cyun3 aa3?), 點串啊?(dim2 cyun3 aa3?) How do you spell it? 點串啊?(dim2 cyun3 aa3?) The first word 點(dim2) means how. Let’s hear it one more time 點(dim2). Then we have 串(cyun3) which means to spell 串(cyun3), 串(cyun3). Finally we have again the pronounced question mark 啊?(aa3?), 啊?(aa3?). So the whole sentence sounds like 點串啊?(dim2 cyun3 aa3?), 點串啊?(dim2 cyun3 aa3?) How do you spell it. That’s all for today’s lesson.
Now let’s move to our regular test. I will give you the English and you give us the Cantonese. I have a reservation. 我訂咗房(ngo5 deng6 zo2 fong2) I would like a room. 我要一間房(ngo5 jiu3 jat1 gaan1 fong2) What’s your name? 咩名啊?(me1 meng2 aa3?) How do you spell it? 點串啊?(dim2 cyun3 aa3?) All right, that’s about does it for today. Remember to stop by cantoneseclass101.ccom and pick up the accompanying PDF and if you stop by, be sure to leave us a comment. Bye bye.

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you ever checked in to a Hong Kong hotel?

CantoneseClass101.com
Tuesday at 3:01 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Armin Sky,


Thanks for your comment.

魔術師在串字 is a correct sentence in written form, while your translation in spoken Cantonese is correct too! 👍

魔術師在串字 (written) = 魔術師喺度串緊字 (spoken)


Ada

Team CantoneseClass101.com

Armin Sky
Monday at 12:08 am
Your comment is awaiting moderation.

"魔術師在串字" 也是醉了。。。不知道你们是咋想的 😅😅😅


标准的粤语会这么说:魔术师係度串紧字

Cantoneseclass101.comVerified
Friday at 11:04 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Steven,


If you have to check in the Cantonese hotel, this lesson is very useful for you.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Cantoneseclass101.comVerified
Friday at 8:39 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Steven,


冇呀! is the Cantonese way to answer.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Nicole
Wednesday at 10:33 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Max,


No problem at all. I'm glad you find it useful. I love the "habit" quote, too.:smile:


加油!

wings
Monday at 11:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Nicole, thank you for the answer and excuse me for late reply.


Wa~ that was interesting. The discussion clarified some stuff I was wondering about. And tone modification can also be a grammatical tool呵? I never thought life could be so easy!:lol:


I also loved one quote from the link, it says "In short, habitual pronunciation is the rule". :D

That kinda makes best sense ever.


多謝妳!:smile:

我要加油啦~


Best wishes,

Max

Nicole
Wednesday at 8:09 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Maxim


Keen observation! 犀利(sai1 lei6). Toi4 is the original tone, but when it's attached to a 4th or 6th tone it becomes toi2.


Regarding tone change in Cantonese, it's very common. There are as many rules as there are exceptions, though. Here is a discussion I find useful:


http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/6849-cantonese-tone-sandhi/


Hope it helps.:smile:

wings
Tuesday at 7:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi~

唔該, I have a question about pronunciation. In some lessons jyutping seems to be different from how it sounds on the lesson audio or further lesson records.


Like in this lesson, sample sentence

唔該,我想訂檯/枱

is transcribed as

m4 goi1, ngo5 soeng2 deng6 toi4,

but the final toi4 sounds like toi2.


Are there any rules about tones like in Mandarin?

Please, explain.

Thank you!


Maxim