Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Hello and welcome to the Lower Beginner series at CantoneseClass101.com. This is season 1, lesson 9, How Popular is Fast Food in Hong Kong? I’m Eric.
Teddy: 哈囉! (haa1 lo3!) And I’m Teddy.
Eric: From this lesson, Teddy and I will be hosting the series after Becky and Olivia. In this lesson, you’ll learn how to place an order at a fast food restaurant.
Teddy: And of course, this conversation takes place at a fast food restaurant in Hong Kong.
Eric:...between a staff and a customer.
Teddy: And as usual, the speakers will be using casual Cantonese.
Eric: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
客人: 唔該,一個魚柳包。 (HAAK3 JAN4: m4 goi1, jat1 go3 jyu4 lau5 baau1.)
職員: 係。(ZIK1 JYUN4: hai6.)
客人: 要多個大薯條。(HAAK3 JAN4: jiu3 do1 go3 daai6 syu4 tiu2.)
職員: 喺度食定拎走?(ZIK1 JYUN4: hai2 dou6 sik6 ding6 ling1 zau2?)
Eric: Let’s hear the conversation one time slowly.
客人: 唔該,一個魚柳包。(HAAK3 JAN4: m4 goi1, jat1 go3 jyu4 lau5 baau1.)
職員: 係。(ZIK1 JYUN4: hai6.)
客人: 要多個大薯條。(HAAK3 JAN4: jiu3 do1 go3 daai6 syu4 tiu2.)
職員: 喺度食定拎走? (ZIK1 JYUN4: hai2 dou6 sik6 ding6 ling1 zau2?)
Eric: Now let’s hear it with the English translation.
客人: 唔該,一個魚柳包。(HAAK3 JAN4: m4 goi1, jat1 go3 jyu4 lau5 baau1.)
Eric: A fish fillet burger, please.
職員: 係。(ZIK1 JYUN4: hai6.)
Eric: Certainly.
客人: 要多個大薯條。(HAAK3 JAN4: jiu3 do1 go3 daai6 syu4 tiu2.)
Eric: And one more large fries.
職員: 喺度食定拎走? (ZIK1 JYUN4: hai2 dou6 sik6 ding6 ling1 zau2?)
Eric: For here or to go?
POST CONVERSATION BANTER
Eric: Are there a lot of western-style fast food restaurants in Hong Kong?
Teddy: Yes, they’re actually just as popular as the Hong Kong-style fast food restaurants!
Eric: Which ones are the most famous?
Teddy: I’d say McDonald’s and KFC.
Eric: Are they all franchised in Hong Kong?
Teddy: Yes, it all started back in the 70s, when KFC started establishing its franchised operations in Hong Kong. But back then, not many people had heard about franchising, so not long after that, all the KFC outlets closed down.
Eric: But eventually, KFC re-entered Hong Kong a few years later right?
Teddy: Yes. It’s now operated by an area developer. For McDonald’s, it was more successful. The first of its stores opened in January 1975, and it has been a popular option for Hong Kong people since then.
Eric: Interesting! Okay, now let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
The first word we shall see is:
魚柳包 (jyu4 lau5 baau1) [natural native speed]
fish fillet burger
魚柳包 (jyu4 lau5 baau1) [slowly - broken down by syllable]
魚柳包 (jyu4 lau5 baau1) [natural native speed]
Next:
薯條 (syu4 tiu2) [natural native speed]
French fries
薯條 (syu4 tiu2) [slowly - broken down by syllable]
薯條 (syu4 tiu2) [natural native speed]
Next:
喺度 (hai2 dou6) [natural native speed]
here
喺度 (hai2 dou6) [slowly - broken down by syllable]
喺度 (hai2 dou6) [natural native speed]
Next:
拎走 (ling1 zau2) [natural native speed]
take-away
拎走 (ling1 zau2) [slowly - broken down by syllable]
拎走 (ling1 zau2) [natural native speed]
Next:
職員 (zik1 jyun4) [natural native speed]
staff
職員 (zik1 jyun4) [slowly - broken down by syllable]
職員 (zik1 jyun4) [natural native speed]
Next:
客人 (haak3 jan4) [natural native speed]
customer; client
客人 (haak3 jan4) [slowly - broken down by syllable]
客人 (haak3 jan4) [natural native speed]
Next:
唔該 (m4 goi1) [natural native speed]
excuse me, please, thank you
唔該 (m4 goi1) [slowly - broken down by syllable]
唔該 (m4 goi1) [natural native speed]
And Last:
要 (jiu3) [natural native speed]
to want, to need
要 (jiu3) [slowly - broken down by syllable]
要 (jiu3) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What are we starting with?
Teddy: 魚柳包 (jyu4 lau5 baau1)
Eric: And what can you tell us about this?
Teddy: 魚 (jyu4) is "fish". And 柳 (lau5) is "meat in strips." So 魚柳 (jyu4 lau5) is "fish fillet."
Eric: In Cantonese, is a strip of meat the same as a fillet?
Teddy: For many types of meat and fish, yes.
Eric: Could you give some examples please?
Teddy: for beef, 牛 (ngau4), we say 牛柳 (ngau4 lau5).
Eric: "Beef fillet."
Teddy: Yes. For chicken, 雞 (gai1), we say 雞柳 (gai1 lau5).
Eric: "Chicken fillet."
Teddy: Okay. 魚柳, 牛柳, 雞柳 (jyu4 lau5, ngau4 lau5, gai1 lau5)
Eric: And in McDonald’s, they sell fish fillet in a bun.
Teddy: That’s right. That’s why we add the word “bun” after it. In Cantonese, it’s 包 (baau1). So altogether, 魚柳包 (jyu4 lau5 baau1.)
Eric: Great! Can you repeat that for our listeners please?
Teddy: 魚柳包 (jyu4 lau5 baau1) [pause] "fish" is 魚 (jyu4), "fish fillet" is 魚柳 (jyu4 lau5), "bun" is 包 (baau1), 魚柳包 (jyu4 lau5 baau1).
Eric: What’s next?
Teddy: Next is 拎走. (ling1 zau2.)
Eric: What does each word mean?
Teddy: 拎 (ling1) means “to take” or “to grab”, and 走 (zau2) means “to walk”, implying “away”. When we say 拎走 (ling1 zau2), we mean "take away."
Eric: Can you repeat the words again? Listeners, repeat after Teddy.
Teddy: 拎走 (ling1 zau2) [pause] 拎走 (ling1 zau2)
Eric: Great! Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Eric: In this lesson you’ll learn how “a” or “one” is hidden in a phrase in Cantonese.
Teddy: Yes, in the dialogue, we say 多個 (do1 go3), which actually implies 多一個. (do1 jat1 go3).
個 (go3) is the classifier, and 一個 (jat1 go3) means “one piece.” So 多一個 (do1 jat1 go3) means "one more piece."
Eric: In most cases, the “a” or “one” is said so quickly that eventually people skip the word, right?
Teddy: Yes, so instead of 多一個﹐(do1 jat1 go3) we often say 多個 (do1 go3).
Eric: So how would you say “to want one more piece” ?
Teddy: 要多個。 (jiu3 do1 go3.)
Eric: How about if we want one more cup…
Teddy: 要多杯 (jiu3 do1 bui1), in which 杯 (bui1) is the classifier for cups or glasses.
Eric: So how do we say “I want one more cup of coffee” ?
Teddy: 我要多杯咖啡。 (ngo5 jiu3 do1 bui1 gaa3 fe1.)
Eric: What about if you want two or three more?
Teddy: Then we can't skip the number word in between; only “one” can be skipped. So for two, three, or four more, we will say 多兩個, 多三個, 多四個 (do1 oeng5 go3, do1 saam1 go3, do1 sei3 go3), etc.
Eric: Does this apply to other verbs, other than “to want”?
Teddy: Yes, we can apply this to many verbs. For example, “to eat”, 食 (sik6). We say 食多個 (sik6 do1 go3), “to eat one more”.
Eric: Can you give us an example?
Teddy: Sure, 食多個魚柳包。(sik6 do1 go3 jyu4 lau5 baau1.)
Eric: “Eat one more Fish Fillet.”
Teddy: Yes, and do you know, when I say, 買多個魚柳包 (maai5 do1 go3 jyu4 lau5 baau1), what does it mean?
Eric: “Buy one more Fish Fillet.”
Teddy: That’s right, so only the verbs are different 要多個﹐食多個﹐買多個. (jiu3 do1 go3, sik6 do1 go3, maai5 do1 go3.)
Eric: And we can imply that we're talking about one more piece.
Teddy: However, skipping the word “one” happens in many other cases too, not only after “more”.
Eric: Can you give some examples please?
Teddy: For example, “eat a bun” 食一個包 (sik6 jat1 go3 baau1), is the same as 食個包 (sik6 go3 baau1)。“buy a piece of clothing” 買一件衫 (maai5 jat1 gin6 saam1) is the same as 買件衫. (maai5 gin6 saam1.)
Eric: I’ve noticed that people often skip the word “a” or “one” in Cantonese conversation.
Teddy: Right, when we don’t mention the number, we usually mean “one”.
Eric: And it makes the sentence shorter.
Teddy: However, when we want to stress that there is only “one”, we will add 一 (jat1) in the sentence still.
Eric: Right, it makes sense, when we want to emphasize “one”, we will say it loud and clear.

Outro

Eric: Well, that’s all for this lesson. Thank you for listening, and see you next time.
Teddy: 下一堂見 (haa6 jat1 tong4 gin3), or 下堂見(haa6 tong4 gin3).

Grammar

Cantonese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Saturday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What's your fast-food chain restaurant?

CantoneseClass101.com Verified
Monday at 05:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello djambeeg,


Thanks for your question.

Looking at the example again,

要多個大薯條。(jiu3 do1 go3 daai6 syu4 tiu2.) ~ And one more large fries.

要 (jiu3) ~ to want

多個 (do1 go3) ~ extra one more (as mentioned, 一 (jat1) ~ one can be omitted)

Please consider 要 (jiu3) and 多個 (do1 go3) separately. 😉

Moreover, it does not have any implication that she has already ordered fries, but already something (can be anything, like hamburger, coke, of course large fries too).


Ada

Team CantoneseClass101.com

djambeeg
Sunday at 12:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the context of the conversation does the phrase 要多 have the meaning “and also”? The meaning “another” makes it sound like the speaker has already ordered fries and wants another serving of fries, but in the conversation it sounds like she has only ordered one serving of fries.

CantoneseClass101.com Verified
Saturday at 04:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

利凡特

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Friday at 10:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite phrase is 食多個魚柳包


robert

cantoneseclass101.com
Saturday at 06:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


薯條喺幾乎世界上每一個國家都好受歡迎。

syu4 tiu5 hai2 gei1 fu4 sai3 gaai3 soeng6 mui5 jat1 go3 gwok3 gaa1 dou1 hou2 sau6 fun1 jing4.

French fries are popular in almost every country of the world.


幾乎 (gei1 fu4) ~ almost, nearly

上(soeng6) ~ on

世界上(sai3 gaai3 soeng6) ~ literally means " on the earth". It is similar to the meaning of "in the world".


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Vincent
Tuesday at 12:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

What does "gei1," "fu4", and "soeng6" mean in the first vocabulary sentence for "French fries?" ("syu4 tiu5 hai2 gei1 fu4 sai3 gaai3 soeng6 mui5 jat1 go3 gwok3 gaa1 dou1 hou2 sau6 fun1 jing4. French fries are popular in almost every country of the world." ) Thank you, again!

Cantoneseclass101.com Verified
Sunday at 12:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Alex,


Your answer:

我唔幾鐘意食漢堡包同薯條。

"ngo5 m4 gei2 zung1 ji3 sik6 hon3 bou2 baau1 tung4 syu4 tiu2".

(I don’t like eating hamburgers and fries much).


I think if you add the word 係(hai6) after the word 唔(4), it will sound more native. :smile:

我唔係幾鐘意食漢堡包同薯條。ngo5 m4 hai6 gei2 zung1 ji3 sik6 hon3 bou2 baau1 tung4 syu4 tiu2


OR delete the word 幾(gei2) in the sentence.

我唔鐘意食漢堡包同薯條。ngo5 m4 zung1 ji3 sik6 hon3 bou2 baau1 tung4 syu4 tiu2".


Your answer is almost perfect. :thumbsup:


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Alex
Wednesday at 09:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

To answer your question, could I say:


ngo5 m4 gei2 zung1 ji3 sik6 hon3 bou2 baau1 tung4 syu4 tiu2.


(I don't like eating hamburgers and fries much).


Thank you for your feedback:thumbsup:

Alex

CantoneseClass101
Friday at 12:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Danilo Buendia,


拎 can be pronounced as 'ling1' (as in the English word "sling" without the s), or 'lik1' (as in the English word "lick" without the k).

In the lesson dialogue, you can here 'ling1'; and in the vocab list (normal + slow version) it's 'lik1'.

The 2 pronunciations are interchangeable, sorry for the confusion :sweat_smile:


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Danilo Buendia
Friday at 04:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

So 拎, in jyutping is "ling1", but is actually pronounced more simliar to "li" and a nasal "ng" at the end?