Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Eric: Hello and welcome to the Lower Beginner series at CantoneseClass101.com. This is Season 1, Lesson 19, Has Your Boss Gone MIA in Hong Kong? I’m Eric.
Teddy: 哈囉!(haa1 lo3!) And I’m Teddy!
Eric: In this lesson, you’ll learn some other uses for the verb "to hit"...
Teddy: ...which is 打 (daa2) in Cantonese.
Eric: The conversation takes place in an office between two colleagues, Olivia and Leslie.
Teddy: And as usual, the speakers will use casual Cantonese.
Eric: Let’s listen to the conversation.
Olivia: 波士未嚟嘅?(bo1 si2 mei6 lei4 ge2?)
Leslie: 打電話俾佢啦。(daa2 din6 waa2 bei2 keoi5 laa1).
Olivia 幾多號冧巴?(gei2 do1 hou6 lam1 baa2?)
Leslie: 唔知喎。(m4 zi1 wo3).
Eric: Let’s hear the conversation one time slowly.
Olivia: 波士未嚟嘅?(bo1 si2 mei6 lei4 ge2?)
Leslie 打電話俾佢啦。(daa2 din6 waa2 bei2 keoi5 laa1).
Olivia: 幾多號冧巴?(gei2 do1 hou6 lam1 baa2?)
Leslie 唔知喎。(m4 zi1 wo3).
Eric: Now let’s hear it with the English translation.
Olivia: 波士未嚟嘅?(bo1 si2 mei6 lei4 ge2?)
Eric: Is the boss still not here?
Leslie 打電話俾佢啦。(daa2 din6 waa2 bei2 keoi5 laa1).
Eric: Call him.
Olivia: 幾多號冧巴?(gei2 do1 hou6 lam1 baa2?)
Eric: What's his number?
Leslie: 唔知喎。(m4 zi1 wo3).
Eric: I don't know.
Eric: Nowadays, it seems that people hold meetings for everything. We used to work on our own and just hand in reports when they were completed, instead of having a lot of meetings.
Teddy: Well, I think meetings can serve a useful purpose. For example, brainstorming before writing a proposal is important. Also, sometimes we need to let everyone know about our progress on a project or remind other staff members about the company’s mission!
Eric: I think meetings are time consuming.
Teddy: Well, meetings should be efficient. Economists have suggested that meetings should be limited to one hour to be the most efficient.
Eric: I wouldn’t mind an hour meeting to conclude the week’s work quickly instead of writing a report.
Teddy: (laughs) Yes, but of course, a successful meeting all depends on the boss!
Eric: That’s true. Okay, now let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
波士 (bo1 si2) [natural native speed]
波士 (bo1 si2) [slowly - broken down by syllable]
波士 (bo1 si2) [natural native speed]
未 (mei6) [natural native speed]
yet, never
未 (mei6) [slowly - broken down by syllable]
未 (mei6) [natural native speed]
打電話 (daa2 din6 waa2) [natural native speed]
to make a phone call
打電話 (daa2 din6 waa2) [slowly - broken down by syllable]
打電話 (daa2 din6 waa2) [natural native speed]
嚟 (lei4 / lai4) [natural native speed]
to come
嚟 (lei4 / lai4) [slowly - broken down by syllable]
嚟 (lei4 / lai4) [natural native speed]
俾 (bei2) [natural native speed]
to give
俾 (bei2) [slowly - broken down by syllable]
俾 (bei2) [natural native speed]
佢 (keoi5) [natural native speed]
he, she, it
佢 (keoi5) [slowly - broken down by syllable]
佢 (keoi5) [natural native speed]
幾多號 (gei2 do1 hou6) [natural native speed]
which number, what number
幾多號 (gei2 do1 hou6) [slowly - broken down by syllable]
幾多號 (gei2 do1 hou6) [natural native speed]
And Last:
冧巴 (lam1 baa2) [natural native speed]
冧巴 (lam1 baa2) [slowly - broken down by syllable]
冧巴 (lam1 baa2) [natural native speed]
Eric: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What are the first words?
Teddy: We’re going to look at two loanwords.
Eric: Right, in our last lesson, we talked about how Cantonese uses some words borrowed from English. These words sound similar to English and have the same meaning.
Teddy: Right, the first one in our dialogue was 波士 (bo1 si2).
Eric: Easy, "boss!" Just in case our listeners are curious, what does each character mean if you say them separately?
Teddy: The first character 波 (bo1) is actually a loanword as well, and it means "ball." And the second character 士 (si2) by itself means "scholar," but we usually see it in loanwords, as a transliteration of the "s" sound. For instance, 的士 (dik1 si2) for "taxi," and 貼士 (tip1 si2) for "tips."
Eric: Interesting.
Teddy: The next one is 冧巴 (lam1 baa2).
Eric: Obviously it means "number." Am I right?
Teddy: Yep, for example 電話冧巴 (din6 waa2 lam1 baa2).
Eric: "Telephone number."
Teddy: Or you can ask someone, 你幾多號冧巴? (nei5 gei2 do1 hou6 lam1 baa2?)
Eric: "What’s your number?"
Teddy: Isn’t it great that there are loanwords in Cantonese? That way it’s easier for English speakers to learn it!
Eric: Exactly! Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you’ll learn how to use the verb "to hit" in different ways in Cantonese.
Teddy: Yes. "To hit" in Cantonese is 打 (daa2). When we want to say, "He hits me," we say, 佢打我 (keoi5 daa2 ngo5). When I am hit by someone, we say, 我俾人打 (ngo5 bei2 jan4 daa2).
Eric: Right, we learned about passive sentences like that in Lesson 11.
Teddy: Well, in this lesson, we’re going to focus on the verb 打 (daa2), "to hit."
Eric: It turns out this verb has a lot of different meanings when combined with different nouns.
Teddy: Yes, let’s start with something we heard from this lesson’s dialogue 打電話 (daa2 din6 waa2). Literally "to hit the telephone." Of course, we’re not really hitting the telephone; this term in English is actually translated as "to make a phone call," or "to call someone on the telephone."
Eric: Can you repeat the phrase please?
Teddy: 打電話 (daa2 din6 waa2). [pause]
Eric: Okay, what’s next?
Teddy: Well, 打 (daa2) literally means "to hit" or "to strike." But when it’s combined with ball games or some sort of recreation, it means "to play."
Eric: Can you give some examples?
Teddy: Sure! See, 籃球 (laam4 kau4) means "basketball," so 打籃球 (daa2 laam4 kau4) means "to play basketball." 棒球 (paang5 kau4) means "baseball," so 打棒球 (daa2 paang5 kau4) is...
Eric: "To play baseball."
Teddy: Right. Other than ball games, there’s a very common term that my cousin loves, 打機 (daa2 gei1).
Eric: What does the second word here mean?
Teddy: 機 (gei1) normally means "machine," or "electronic appliances." But in this case, it means "video games."
Eric: Oh, so it means "to play video games."
Teddy: Yes. You are so smart!
Eric: Are there any more combinations that use the verb "to hit?"
Teddy: There’s one common phrase that a lot of Hong Kong people love to hear – 打麻雀 (daa2 maa4 zoek3 ), or "to play mahjong." Have you ever heard of this game?
Eric: Yes. And I really want to learn how to play!
Teddy: Seriously?
Eric: Yes. Can you teach me later?
Teddy: Of course! So let’s wrap up this lesson and go 打麻雀 (daa2 maa4 zoek3).
Eric: Okay! But before we go, please repeat the phrases we talked about in this lesson’s grammar point. Listeners, please repeat after Teddy.
Teddy: 打電話 (daa2 din6 waa2). [pause]
Eric: "To make a phone call."
Teddy: 打籃球 (daa2 laam4 kau4). [pause]
Eric: "To play basketball."
Teddy: 打棒球 (daa2 paang5 kau4). [pause]
Eric: "To play baseball.”
Teddy: 打機 (daa2 gei1). [pause]
Eric: "To play video games."
Teddy: 打麻雀 (daa2 maa4 zoek3). [pause]
Eric: "To play mahjong."
Teddy: Listeners, remember to check out the lesson notes for more examples.


Eric: Well, that’s it for this lesson. Thank you for listening! Goodbye!
Teddy: 拜拜!(baai1 baai3!)