Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lessonโ€™s Vocab Review List

Get this lessonโ€™s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

3 Comments

Hide
Please to leave a comment.
๐Ÿ˜„ ๐Ÿ˜ž ๐Ÿ˜ณ ๐Ÿ˜ ๐Ÿ˜’ ๐Ÿ˜Ž ๐Ÿ˜  ๐Ÿ˜† ๐Ÿ˜… ๐Ÿ˜œ ๐Ÿ˜‰ ๐Ÿ˜ญ ๐Ÿ˜‡ ๐Ÿ˜ด ๐Ÿ˜ฎ ๐Ÿ˜ˆ โค๏ธ๏ธ ๐Ÿ‘
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

CantoneseClass101.com
Friday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hey, listeners… what are you doing RIGHT THIS MOMENT? Let us know using the Cantonese present progressive tense!

Jimmy
Sunday at 2:11 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi, I would agree with the comment from Aaron. I am moving to Hong Kong and therefore, purchased this program to learn Cantonese (colloquial version and not the Mandarin written version).


I grew up speaking Cantonese in the US with my parents who were originally from Hong Kong. The word monkey is ้ฆฌ้จฎ. Perhaps the videos can clarify this better.


And although the english words are on the pdf study notes, it would help if the English words were also on the videos. Since people may be accessing these videos on their iPads or mobile phones, they may not have access to a printer, and use the notes alongside the videos simultaneously. So the english words on the video lesson would be more convenient.

Aaron
Saturday at 9:23 pm
Your comment is awaiting moderation.

Do people from Hong Kong call a monkey ็Œดๅญ๏ผŸ I think it should be ้ฆฌ้จฎใ€‚ใ€‚ใ€‚ I believe most people on this web site would rather learn the colloquial version of the language, not the Mandarin/ book/ written language. Maybe you should clearly have two versions per word, or two different sections of learning on the site to learn (colloquial and written) to satisfy both needs of users. What do you think?