Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Friday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Opposite words are easy to master when you learn them in pairs.

Have you managed to use any of the words you learned in this lesson in real life yet? Let us know!

Cantoneseclass@101.com
Wednesday at 4:13 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Irene,


Thank you so much for your comment.


男人收緊錢。(naam4 jan2 sau1 gan2 cin2.)~ The man is receiving money. (colloquial expression)

男人正在收錢。(naam4 jan2 zing3 zoi6 sau1 cin2.)~The man is receiving money (written form)


You mentioned "Everyone says 男人正緊收錢。" I guess you tried to say "男人收緊錢。(naam4 jan2 sau1 gan2 cin2.)~ The man is receiving money."

You are right that 正在(zing3 zoi6) means " in the process". It is the written form of Cantonese so it sounds like Mandarin. Both standard written forms of Cantonese and Mandarin are about the same. You may notice that all Chinese books, news report, written notice, article, poster, instruction menu or pamphlet have no mandarin or Cantonese version. Cantonese and Mandarin remain the same in writing. It is called {書面語(syu1 min2 jyu5) ~ written language} in Hong Kong and it is very formal.


The written form is almost the same between Cantonese and Mandarin for documents. When speaking daily conversation Cantonese speakers tend to use the spoken form character which is quite different from the one of Mandarin and standard written forms of Cantonese.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Irene
Wednesday at 3:53 am
Your comment is awaiting moderation.

The only strange thing about Canto 101 is that Canto 101 seems averse to learning -- how many complaints have you received? no one -- NO ONE -- says 男人正在收錢。


Everyone says 男人正緊收錢。


Canto 101 teaches Mantonese -- good for you! Bad for students


5. 男人正在收錢。

naam4 jan2 zing3 zoi6 sau1 cin2

"The man is receiving money."


TENSE CANTONESE ROMANIZATION ENGLISH

present tense 男人收錢。 naam4 jan2 sau1 cin2 "The man receives money."

present progressive tense 男人正在收錢。 naam4 jan2 zing3 zoi6 sau1 cin2 "The man is receiving money."

past tense 男人收了錢。 naam4 jan2 sau1 liu5 cin2 "The man received money."

CantoneseClass101.comVerified
Monday at 10:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Takao,


Thank you for your message.


We're glad your doubts were solved.


If you have any questions, please let us know. ;)


Cristiane

Team CantoneseClass101.com

Takao
Sunday at 5:02 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello, Siuling


Thank you for your advice!

Understood!

多謝!??

Cantoneseclass101.comVerified
Sunday at 3:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Takao,


Father: 父親, 爸爸

父親 is the written and more formal expression. 爸爸 sounds more colloquial.


Older brother:哥哥, 大佬

哥哥 can be a written and colloquial form.

大佬 is more conversational usage. Sometimes it has another meaning like "triad big brother".

細佬 is younger brother and it is the colloquial form.

弟弟 sounds more formal.


Older sister: 家姐. In Mandarin and standard written form of Cantonese is 姐姐

Younger sister: 細妹 is the colloquial way and 妹妹 is the written way.


Family: 一家人(jat1 gaa1 jan4) ~ the whole family

一(jat1) ~ one

家(gaa1) ~ home

人(jan4)~ people


屋企人(uk1 kei2 jan4)~ member of the family

屋企(uk1 kei2)~"home" in colloquial way of expression

人(jan4)~ people


家庭(gaa1 ting4)~ It menas "family" and it is a more formal expression

家(gaa1) ~ home

庭(ting4)~ courtyard


表兄弟(biu2 hing1 dai6) means "cousins (male)"

表兄妹(biu2 hing1 mui2) is the word shows both male and female cousin.


親戚(can1 cik1) means "relatives"


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Takao
Sunday at 7:18 pm
Your comment is awaiting moderation.

I have some questions on family member words.

There are so many words meaning the same. Please advise how different, how to be used, and written and spoken?


Example

Father: 父親, 爸爸 ==> any different usage? 爸爸 could be used at business scene?


Older brother:哥哥, 大佬 ==> any different usage?

Younger brother: 細佬 ==> only this word for younger brother, while older brother shows other words?


Older sister: 家姐

Younger sister: 細妹, 妹妹 ==> any different usage?


Family: 一家人, 屋企人, 家庭 ==> any different usage?


Cousin: 表姐妹 ==> I think these letters two letters 姐妹 show female. How about male cousins? Or the word shows both male and female cousin?