Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to cantoneseclass101.com. I am David.
Melody: 大家好,又見面啦!我係Melody。(daai6 gaa1 hou2 ,jau6 gin3 min6 laa3 !ngo5 hai6 Melody 。)
David: And today, we’ve got intermediate season 1, Lesson 19. Aiming High in Hong Kong.
Melody: Uhmm, 我哋聽到呢應該係個爸爸喺度鬧緊個女。(ngo5 dei6 teng1 dou2 ne1 jing1 goi1 hai6 go3 baa4 baa1 hai2 dou6 naau6 gan2 go3 neoi5 。)
David: Right. We’ve got a family fighting Cantonese between a father and his bad, bad daughter, he thinks.
Melody: 我覺得最後一句最有意思囉!(ngo5 gok3 dak1 zeoi3 hau6 jat1 geoi3 zeoi3 jau5 ji3 si1 lo1 !)
David: Right. The daughter is very smart.
Melody: 唔, 冇錯。(m4 , mou5 co3 。)
David: So maybe she is in the right. We are going to take you to the dialogue now. This is casual Cantonese as always. Let’s get to it.
DIALOGUE
A: 你個衰女,又講大話!(A: nei5 go3 seoi1 neoi5, jau6 gong2 daai6 waa6 !)
B: 爸爸,對唔住,我下次唔敢喇。(. B: baa4 baa1, deoi3 m4 zyu6, ngo5 haa6 ci3 m4 gam2 laa3.)
A: 枉我咁錫你,俾你讀最好嘅學校。(A: wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5, bei2 nei5 duk6 zeoi3 hou2 ge3 hok6 haau6.)
B: 我知錯喇!(B: ngo5 zi1 co3 laa6 !)
A: 你知唔知林肯好似你咁大嗰時有幾誠實呀?(A: nei5 zi1 m4 zi1 lam4 hang2 hou2 ci5 nei5 gam3 daai6 go2 si4 jau5 gei2 sing4 sat6 aa3 ?)
B: 我淨係知林肯好似你咁大嗰時...已經做咗總統喇!(B: ngo5 zing6 hai6 zi1 lam4 hang2 hou2 ci5 nei5 gam3 daai6 go2 si4... ji5 ging1 zou6 zo2 zung2 tung2 laa3 !)
David: Once more, a bit slower.
A: 你個衰女,又講大話!(A: nei5 go3 seoi1 neoi5, jau6 gong2 daai6 waa6 !)
B: 爸爸,對唔住,我下次唔敢喇。(. B: baa4 baa1, deoi3 m4 zyu6, ngo5 haa6 ci3 m4 gam2 laa3.)
A: 枉我咁錫你,俾你讀最好嘅學校。(A: wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5, bei2 nei5 duk6 zeoi3 hou2 ge3 hok6 haau6.)
B: 我知錯喇!(B: ngo5 zi1 co3 laa6 !)
A: 你知唔知林肯好似你咁大嗰時有幾誠實呀?(A: nei5 zi1 m4 zi1 lam4 hang2 hou2 ci5 nei5 gam3 daai6 go2 si4 jau5 gei2 sing4 sat6 aa3 ?)
B: 我淨係知林肯好似你咁大嗰時...已經做咗總統喇!(B: ngo5 zing6 hai6 zi1 lam4 hang2 hou2 ci5 nei5 gam3 daai6 go2 si4... ji5 ging1 zou6 zo2 zung2 tung2 laa3 !)
David: And now, with the English translation.
A: 你個衰女,又講大話!(A: nei5 go3 seoi1 neoi5, jau6 gong2 daai6 waa6 !)
A: You're such a bad kid, lying again!
B: 爸爸,對唔住,我下次唔敢喇。(. B: baa4 baa1, deoi3 m4 zyu6, ngo5 haa6 ci3 m4 gam2 laa3.)
B: Dad, I'm sorry, I won't do it again.
A: 枉我咁錫你,俾你讀最好嘅學校。(A: wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5, bei2 nei5 duk6 zeoi3 hou2 ge3 hok6 haau6.)
A: You're wasting my love, sending you to the best schools.
B: 我知錯喇!(B: ngo5 zi1 co3 laa6 !)
B: I know I was wrong.
A: 你知唔知林肯好似你咁大嗰時有幾誠實呀?(A: nei5 zi1 m4 zi1 lam4 hang2 hou2 ci5 nei5 gam3 daai6 go2 si4 jau5 gei2 sing4 sat6 aa3 ?)
A: Do you know Lincoln was very honest when he was your age?
B: 我淨係知林肯好似你咁大嗰時...已經做咗總統喇!(B: ngo5 zing6 hai6 zi1 lam4 hang2 hou2 ci5 nei5 gam3 daai6 go2 si4... ji5 ging1 zou6 zo2 zung2 tung2 laa3 !)
B: I only know Lincoln was already president by the time he was yours!
POST CONVERSATION BANTER
Melody: 唔,所以喺個對話入面呢 個女就講咗大話啦!咁佢 Daddy 鬧緊佢, 但係我覺得其實個女都幾聰明嗰喎!(m4 , so2 ji5 hai2 go3 deoi3 waa6 jap6 min6 ne1 go3 neoi5 zau6 gong2 zo2 daai6 waa6 laa1 !gam2 keoi5 Daddy naau6 gan2 keoi5 , daan6 hai6 ngo5 gok3 dak1 kei4 sat6 go3 neoi5 dou1 gei2 cung1 ming4 go3 wo3 !)
David: Yeah. She may have the intellectual edge on her father although I think she wanted him to calm down, this is probably not the best strategy.
Melody: 可能佢 Daddy 聽到呢句話呢 真係無話好講。(ho2 nang4 keoi5 Daddy teng1 dou2 ni1 geoi3 waa6 ne1 zan1 hai6 mou4 waa6 hou2 gong2 。)
David: Yeah. Maybe her approach is getting him so angry.
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。)
VOCAB LIST
David: He can’t yell at her anymore. Anyway, let’s get on to our vocab for this lesson.
Melody: 衰女。(seoi1 neoi5。)
David: Bad girl.
Melody: 衰 女, 衰女, 講大話。(seoi1 neoi5, seoi1 neoi5, gong2 daai6 waa6。)
David: To lie.
Melody: 講 大 話, 講大話, 枉。(gong2 daai6 waa6, gong2 daai6 waa6, wong2。)
David: To waste.
Melody: 枉, 枉, 錫。(wong2, wong2, sek3。)
David: To love, to kiss.
Melody: 錫, 錫, 知錯。(sek3, sek3, zi1 co3。)
David: To know one is at fault.
Melody: 知 錯, 知錯, 誠實。(zi1 co3, zi1 co3, sing4 sat6。)
David: Honest.
Melody: 誠 實, 誠實, 嗰時。(sing4 sat6, sing4 sat6, go2 si4。)
David: At that time.
Melody: 嗰 時, 嗰時, 總統。(go2 si4, go2 si4, zung2 tung2。)
David: President.
Melody: 總 統, 總統, 淨係。 (zung2 tung2, zung2 tung2, zing6 hai6。)
David: Only.
Melody: 淨 係, 淨係。(zing6 hai6, zing6 hai6。)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Let’s take a closer look at some of these words. Our first word is
Melody: 衰女。(seoi1 neoi5 。)
David: Bad girl.
Melody: 衰女, 如果係男仔嘅話就係衰仔。(seoi1 neoi5 , jyu4 gwo2 hai6 naam4 zai2 ge3 waa2 zau6 hai6 seoi1 zai2 。)
David: Bad boy.
Melody: 衰仔。(seoi1 zai2 。)
David: Bad boy.
Melody: 唔, 喺香港呢你通常會聽到好多父母都會用呢個詞。(m4 , hai2 hoeng1 gong2 ne1 nei5 tung1 soeng4 wui2 teng1 dou2 hou2 do1 fu6 mou5 dou1 wui2 jung6 ni1 go3 ci4 。)
David: Right and what’s the opposite again, a good boy or a good girl?
Melody: 乖女,乖仔。(gwaai1 neoi5 ,gwaai1 zai2 。)
David: Right.
Melody: 譬如話我哋通常會聽到啲父母話 衰仔衰女,點講你都唔聽話。(pei3 jyu4 waa6 ngo5 dei6 tung1 soeng4 wui2 teng1 dou2 di1 fu6 mou5 waa6 seoi1 zai2 seoi1 neoi5 ,dim2 gong2 nei5 dou1 m4 teng1 waa6 。)
David: Right. You are a bad boy and bad girl and you don’t listen to what we are saying.
Melody: 唔, 冇錯。(m4 , mou5 co3 。)
David: Right, our next word is something parents don’t like their kids to do.
Melody: 講大話。(gong2 daai6 waa6 。)
David: To tell lies.
Melody: 講大話。(gong2 daai6 waa6 。)
David: And it’s not just lies, it’s also exaggerating things.
Melody: 唔, 冇錯, 所以喺對話入面呢我哋聽到 你個衰女又講大話。(m4 , mou5 co3 , so2 ji5 hai2 deoi3 waa6 jap6 min6 ne1 ngo5 dei6 teng1 dou2 nei5 go3 seoi1 neoi5 jau6 gong2 daai6 waa6 。)
David: You are a bad girl telling lies again.
Melody: 唔, 喺而家呢個時代唔可以再聽你個女嘅話。(m4 , hai2 ji4 gaa1 ni1 go3 si4 doi6 m4 ho2 ji5 zoi3 teng1 nei5 go3 neoi5 ge3 waa6 。)
David: Right. Moving on, our next word is what?
Melody: 下一個詞係 錫。(haa6 jat1 go3 ci4 hai6 sek3 。)
David: To love or to kiss.
Melody: 錫, 錫有兩個意思, 第一個係表示疼愛, 譬如話爸爸媽媽都好錫佢。(sek3 , sek3 jau5 loeng5 go3 ji3 si1 , dai6 jat1 go3 hai6 biu2 si6 tung3 ngoi3 , pei3 jyu4 waa6 baa4 baa1 maa4 maa1 dou1 hou2 sek3 keoi5 。)
David: Right. Her father and mother both love her. So this isn’t a romantic kind of love.
Melody: 冇錯, 可能係爸爸媽媽對個仔或者係對寵物嘅嗰種愛。(mou5 co3 , ho2 nang4 hai6 baa4 baa1 maa4 maa1 deoi3 go3 zai2 waak6 ze2 hai6 deoi3 cung2 mat6 ge3 go2 zung2 ngoi3 。)
David: Right. So for instance, we could say her father and mother both love her.
Melody: 佢嘅爸爸媽媽都好錫佢。( keoi5 ge3 baa4 baa1 maa4 maa1 dou1 hou2 sek3 keoi5 。)
David: Or she is a bad girl but her parents still love her.
Melody: 佢係個衰女, 但係佢爸爸媽媽都好錫佢。(keoi5 hai6 go3 seoi1 neoi5 , daan6 hai6 keoi5 baa4 baa1 maa4 maa1 dou1 hou2 sek3 keoi5 。)
David: Okay. Melody, let’s talk a bit about the second meaning of this, which is to kiss.
Melody: 第二個意思係 親吻, 譬如話錫一下。(dai6 ji6 go3 ji3 si1 hai6 can1 man5 , pei3 jyu4 waa6 sek3 jat1 haa5 。)
David: It means to kiss briefly, to kiss a bit.
Melody: 冇錯, 或者可以話 錫一啖。(mou5 co3 , waak6 ze2 ho2 ji5 waa6 sek3 jat1 daam6 。)
David: Okay. What’s next?
Melody: 最後一個詞 知錯。(zeoi3 hau6 jat1 go3 ci4 zi1 co3 。)
David: To know one’s fault.
Melody: 知錯。(zi1 co3 。)
David: Or to know it was one’s own mistake.
Melody: 唔, 其實呢係從知道自己嘅錯變過嚟嘅。(m4 , kei4 sat6 ne1 hai6 cung4 zi1 dou6 zi6 gei2 ge3 co3 bin3 gwo3 lai4 ge3 。)
David: Yeah. So this is a contraction which is that’s quite a mouthful. What is it again?
Melody: 知錯, 知道自己嘅錯誤。(zi1 co3 , zi1 dou6 zi6 gei2 ge3 co3 ng6 。)
David: Right and this is common enough in Hong Kong that we can contract it to these two characters.
Melody: 知錯。(zi1 co3 。)
David: Right. He knows he is at fault.
Melody: 佢知錯喇!(keoi5 zi1 co3 laa3 !)
David: My parents don’t know they are at fault.
Melody: 我嘅父母自己唔知錯。(ngo5 ge3 fu6 mou5 zi6 gei2 m4 zi1 co3 。)
David: Right. So this is our last word.
Melody: 知錯。(zi1 co3 。)
David: And with it, let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

David: Melody, what’s our grammar point today?
Melody: 枉我咁錫你!(wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5 !)
David: This is a phrase.
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。)
David: Let’s hear it again.
Melody: 枉我咁錫你!(wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5 !)
David: In the dialogue, we hear this in the following line.
Melody: 枉我咁錫你!畀你讀最好嘅學校。(wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5 !bei2 nei5 duk6 zeoi3 hou2 ge3 hok6 haau6 。)
David: Right. We translated this as you are wasting my love sending you to the best school but it’s actually a really complicated set of ideas in Cantonese that’s difficult to translate. So we wanted to talk about what’s really going on. Let’s hear it again.
Melody: 枉我咁錫你!(wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5 !)
David: Now let’s break this down character by character. First is the character
Melody: 枉。(wong2 。)
David: This means in vain or wasted.
Melody: 枉。(wong2 。)
David: So someone is wasting something.
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。)
David: And who is that person?
Melody: 喺對話入面係我, 因為佢話 枉我咁錫你!(hai2 deoi3 waa6 jap6 min6 hai6 ngo5 , jan1 wai6 keoi5 waa6 wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5 !)
David: Right. So it’s me in our dialogue which is the parent.
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。)
David: I am wasting something.
Melody: 枉我。(wong2 ngo5 。)
David: To this, we add
Melody: 咁, 枉我咁.......(gam3 , wong2 ngo5 gam3 .......)
David: And that means in this way or in this manner.
Melody: 冇錯,我哋永遠要一齊用, 枉我咁.......(mou5 co3 ,ngo5 dei6 wing5 jyun5 jiu3 jat1 cai4 jung6 , wong2 ngo5 gam3 .......)
David: So this is the core of the pattern.
Melody: 枉我咁....... , 枉你咁....... , 枉佢咁....... (wong2 ngo5 gam3 ....... , wong2 nei5 gam3 ....... , wong2 keoi5 gam3 ....... )
David: And we follow it up by what’s being wasted. In our dialogue, it’s the parents love.
Melody: 枉我咁錫你!(wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5 !)
David: So what this really means is something like look at how much love I’ve wasted on you.
Melody: 係喇, 冇錯, 枉我咁錫你!(hai6 laa3 , mou5 co3 , wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5 !)
David: And this is a really flexible pattern you are going to hear all the time. Let’s take a look at some other examples.
Melody: 唔, 譬如你有可能同你嘅男朋友或者女朋友話 枉我咁早到!(m4 , pei3 jyu4 nei5 jau5 ho2 nang4 tung4 nei5 ge3 naam4 pang4 jau5 waak6 ze2 neoi5 pang4 jau5 waa6 wong2 ngo5 gam3 zou2 dou3 !)
David: Right. You set a meeting for 7 o'clock and they show up at 7:30. So you can say, it’s all been a waste showing up this early.
Melody: 枉我咁早到!(wong2 ngo5 gam3 zou2 dou3 !)
David: Right. What’s wasted is my showing up this early.
Melody: 冇錯, 枉我咁早到!或者有陣時會話 枉我咁期待。(mou5 co3 , wong2 ngo5 gam3 zou2 dou3 !waak6 ze2 jau5 zan6 si4 wui2 waa6 wong2 ngo5 gam3 kei4 doi6 。)
David: Right. You might hear this in a relationship too.
Melody: 枉我咁期待。(wong2 ngo5 gam3 kei4 doi6 。)
David: Right. What’s wasted are my expectations.
Melody: 冇錯, 枉我咁期待。(mou5 co3 , wong2 ngo5 gam3 kei4 doi6 。)
David: Right. One more example.
Melody: 唔, 除咗係用喺 我身上之外呢, 仲可以用 佢,譬如話枉佢咁早到,其他人都未嚟。(m4 , ceoi4 zo2 hai6 jung6 hai2 ngo5 san1 soeng6 zi1 ngoi6 ne1 , zung6 ho2 ji5 jung6 keoi5 ,pei3 jyu4 waa6 wong2 keoi5 gam3 zou2 dou3 ,kei4 taa1 jan4 dou1 mei6 lai4 。)
David: He is coming early and it’s a waste. No one else is here.
Melody: 枉佢咁早到,其他人都未嚟。(wong2 keoi5 gam3 zou2 dou3 ,kei4 taa1 jan4 dou1 mei6 lai4 。)
David: Right. He comes into the office at 7, but everyone else shows up at 9. One more time.
Melody: 枉佢咁早到,其他人都未嚟。(wong2 keoi5 gam3 zou2 dou3 ,kei4 taa1 jan4 dou1 mei6 lai4 。)
David: So our grammar point today is a powerful pattern.
Melody: 枉 中間加個人,跟住 咁。(wong2 zung1 gaan1 gaa1 go3 jan4 ,gan1 zyu6 gam3 。)
David: And then the thing that they have done in vain. For instance
Melody: 枉我咁錫你! 枉佢咁早到! (wong2 ngo5 gam3 sek3 nei5 ! wong2 keoi5 gam3 zou2 dou3 !)

Outro

David: And that’s our lesson for today and if you have any questions, you can reach us by email at contactus@cantoneseclass101.com or leave a note on our site.
Melody: 我哋會隨時回覆你。(ngo5 dei6 wui2 ceoi4 si4 wui4 fuk1 nei5 。)
David: Right. I am David.
Melody: 我係 Melody。(ngo5 hai6 Melody 。)
David: And with that, that’s our show for today.
Melody: 希望下次可以再見,Bye bye. (hei1 mong6 haa6 ci3 ho2 ji5 zoi3 gin3 ,Bye bye .)

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Thursday at 04:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi robert groulx,


Thanks for sharing! 👍


Ada

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Wednesday at 10:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite phrase is 唔, 除咗係用喺 我身上之外呢, 仲可以用 佢,譬如話枉佢咁早到,其他人都未嚟


robert

CantoneseClass101.com Verified
Tuesday at 03:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ks,


Thanks for your question. Sure! Great! 👍😉


Ada

Team CantoneseClass101.com

ks
Monday at 08:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

can I use 枉 like this? 枉我幫你買咁多書, 。。。。。

j2o
Thursday at 07:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks, Siuling. I definitely didn't find the expression *gam2 joeng* in these lessons. The internet has many advantages for learning Cantonese, but sometimes I misunderstand things or get them from unreliable sources. I think I had found the construction of *adjective + gam2 + verb* to describe a way of doing something (probably on Cantolounge), then I heard a Cantonese friend say *gam2 joeng2* and put the two together. Unfortunately, my application seems to be totally wrong in this case! But thanks again for your response because it clears up my misconception. I'll just stick to the construction used in this lesson. Argh! I hate making mistakes, but it's the only way to improve!

j2o

Cantoneseclass@101.com
Saturday at 01:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello j2o,


Thank you so much for your patience and hard work.


快噉樣做 seems a bit strange to me. Would you tell me in which lesson you found this expression?


Thank you so much for using Cantoneseclass101.com again.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

j2o
Thursday at 03:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


Thanks for the lesson as always. It has taken me a while to get my head around the construction of this grammar point, but I think I have got it now: adverb/adjective(枉) + prounoun (我) + in this way (咁) + verb(錫) . Just one query, though:


Previously I learnt that 'in this way' was translated 噉 gam2 before a verb; e.g. 快噉樣做 , but in today's grammar point it is translated as gam3. Does this mean that either can be used?


Best wishes,

j2o

Cantoneseclass@101.com
Saturday at 07:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


枉我咁信任你,你竟然講大話?

wong2 ngo5 gam3 seon3 jam4 nei5, nei5 ging2 jin4 gong2 daai6 waa6 ?

How can you abuse my trust telling such big lies?

信任 seon3 jam6 ~ trust, believe

你 nei5 ~ you

信 seon3 - believe

任 jam6 - appoint, let

The {任 jam6 - appoint, let} should be in the 6th tone. Will take care of it as soon as possible. Thanks for your comment on this vocabulary.


就算佢幾唔聽話都好,佢父母都依然好錫佢。

zau6 syun3 keoi5 gei2 m4 teng1 waa6 dou1 hou2, keoi5 fu6 mou5 dou1 ji1 jin4 hou2 sek3 keoi5.

Even though he's not the least obedient, his father and mother still love him very much.

依然 ji1 jin4 ~ still

依 ji1 ~ depend on, according to

然 jin4 ~ nevertheless


犯錯唔緊要,只要知錯能改就得。

faan6 co3 m4 gan2 jiu3, zi2 jiu3 zi1 co3 nang4 goi2 zau6 dak1.

It doesn't matter if you make a mistake, what matters is knowing the mistake so you can learn from it.

犯錯 faan6 co3 ~ make a mistake

犯 faan6 ~ It means "violate" when it is a verb.

犯 faan2 ~ It means "criminal" when it is a noun and it should be pronounced in 2nd tone.

錯 co3 ~ wrong, mistake


只要 zi2 jiu3 ~ as long as, only need to.....

只 zi2 ~ only,merely

要 jiu3 ~ need to....

改 goi2~ change, correct. Your explanation is correct ?


能改 nang4 goi2~ can change or can correct

“nang4″ have the same or similar meaning and usage as 可以ho2 ji5 or 得 dak1. You are right again! ?


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Vincent
Saturday at 10:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

What does "jam4" mean in between "seon3" and "nei5" in the vocabulary sentence for "to waste?"("wong2 ngo5 gam3 seon3 jam4 nei5, nei5 ging2 jin4 gong2 daai6 waa6? How can you abuse my trust telling such big lies?")


What is the literal translation of "ji1" and "jin4" and their meaning together in the vocabulary sentence for "to love, to kiss?" ("zau6 syun3 keoi5 gei2 m4 teng1 waa6 dou1 hou2, keoi5 fu6 mou5 dou1 ji1 jin4 hou2 sek3 keoi5. Even though he's not the least obedient, his father and mother still love him very much.")


Aside from "faan6 co3" (to make a mistake), does "faan6" mean "make" or "do" with all or any other words or phrases?


In the vocabulary sentence for "to know one's at fault," what is the literal translation of "zi2" and the combined meaning of "zi1 jiu3", and does "goi2" there literally translate as "to correct" and/or "to change" (rather than to learn)? ("faan6 co3 m4 gan2 jiu3, zi2 jiu3 zi1 co3 nang4 goi2 zau6 dak1.It doesn't matter if you make a mistake, what matters is knowing the mistake so you can learn from it.")


I understand that "nang4" means "can" ("zi2 jiu3 zi1 co3 nang4 goi2 zau6 dak1. What matters is knowing the mistake so you can learn from it.") Does "nang4" have the same or similar meaning and usage as ho2 ji5 or dak1? (This is the first time I've seen "nang4" in these lessons and I don't see it in the on-line dictionary used in a sentence so as to clarify its usage.)


Thank you, again!

.

CantoneseClass101
Friday at 04:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Geoffrey,


Good question! The combination of [ Verb + 極 ] can be roughly translated as "no matter how much". For examples:

我講極你都唔聽 "No matter how many times I told you, you don't listen"

佢食極都唔肥 "No matter how much she eats, she doesn't get fat"

我哋行極都未到 "No matter how long we've walked, we still haven't arrived"


If you like, try making a sentence with the [ Verb + 極 ] and share with us!:wink:


Olivia

Team CantoneseClass101.com