Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to CantoneseClass101.com. This is Business Cantonese for Beginners Season 1 Lesson 9 - Checking In For Your Hong Kong Business Trip. John here.
Siuling: 大家好!(daai6 gaa1 hou2!) I'm Siuling.
John: In this lesson, you’ll learn how to go on a business trip. The conversation takes place at an office.
Siuling: It's between Linda and a receptionist.
John: The speakers are employee and customer, therefore, they will speak formal Cantonese. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
張麗珊: 早晨,我姓張,已經訂咗房。
(zoeng1 lai6 saan1: zou2 san4, ngo5 sing3 zoeng1, ji5 ging1 deng6 zo2 fong2.)
接待員: 請問係唔係張麗珊小姐,單人房,兩晚,包埋早餐?
(zip3 doi6 jyun4: cing2 man6 hai6 m4 hai6 zoeng1 lai6 saan1 siu2 ze2, daan1 jan4 fong2, loeng5 maan5, baau1 maai4 zou2 caan1?)
張麗珊: 係呀。
(zoeng1 lai6 saan1: hai6 aa3.)
接待員: 請問有冇身份證?
(zip3 doi6 jyun4: cing2 man6 jau5 mou5 san1 fan2 zing3?)
張麗珊: 喺呢度,另外,我可唔可以打印有關發佈會嘅文件?
(zoeng1 lai6 saan1: hai2 ni1 dou6, ling6 ngoi6, ngo5 ho2 m4 ho2 ji5 daa2 jan3 jau5 gwaan1 faat3 bou3 wui2 ge3 man4 gin2?)
接待員: 當然可以,我哋嘅商務中心係開廿四小時嘅。
(zip3 doi6 jyun4: dong1 jin4 ho2 ji5, ngo5 dei6 ge3 soeng1 mou6 zung1 sam1 hai6 hoi1 jaa6 sei3 siu2 si4 ge3.)
John: Listen to the conversation one time slowly.
張麗珊: 早晨,我姓張,已經訂咗房。
(zoeng1 lai6 saan1: zou2 san4, ngo5 sing3 zoeng1, ji5 ging1 deng6 zo2 fong2.)
接待員: 請問係唔係張麗珊小姐,單人房,兩晚,包埋早餐?
(zip3 doi6 jyun4: cing2 man6 hai6 m4 hai6 zoeng1 lai6 saan1 siu2 ze2, daan1 jan4 fong2, loeng5 maan5, baau1 maai4 zou2 caan1?)
張麗珊: 係呀。
(zoeng1 lai6 saan1: hai6 aa3.)
接待員: 請問有冇身份證?
(zip3 doi6 jyun4: cing2 man6 jau5 mou5 san1 fan2 zing3?)
張麗珊: 喺呢度,另外,我可唔可以打印有關發佈會嘅文件?
(zoeng1 lai6 saan1: hai2 ni1 dou6, ling6 ngoi6, ngo5 ho2 m4 ho2 ji5 daa2 jan3 jau5 gwaan1 faat3 bou3 wui2 ge3 man4 gin2?)
接待員: 當然可以,我哋嘅商務中心係開廿四小時嘅。
(zip3 doi6 jyun4: dong1 jin4 ho2 ji5, ngo5 dei6 ge3 soeng1 mou6 zung1 sam1 hai6 hoi1 jaa6 sei3 siu2 si4 ge3.)
John: Listen to the conversation with the English translation.
張麗珊: 早晨,我姓張,已經訂咗房。
(zoeng1 lai6 saan1: zou2 san4, ngo5 sing3 zoeng1, ji5 ging1 deng6 zo2 fong2.)
Linda: Good morning, I have a reservation under Cheung.
接待員: 請問係唔係張麗珊小姐,單人房,兩晚,包埋早餐?
(zip3 doi6 jyun4: cing2 man6 hai6 m4 hai6 zoeng1 lai6 saan1 siu2 ze2, daan1 jan4 fong2, loeng5 maan5, baau1 maai4 zou2 caan1?)
Receptionist: Ms. Cheung Lai San, two nights, single room, breakfast included. Is this correct?
張麗珊: 係呀。
(zoeng1 lai6 saan1: hai6 aa3.)
Linda: Yes.
接待員: 請問有冇身份證?
(zip3 doi6 jyun4: cing2 man6 jau5 mou5 san1 fan2 zing3?)
Receptionist: Do you have an ID?
張麗珊: 喺呢度,另外,我可唔可以打印有關發佈會嘅文件?
(zoeng1 lai6 saan1: hai2 ni1 dou6, ling6 ngoi6, ngo5 ho2 m4 ho2 ji5 daa2 jan3 jau5 gwaan1 faat3 bou3 wui2 ge3 man4 gin2?)
Linda: Here it is. By the way, can I print out my presentation somewhere?
接待員: 當然可以,我哋嘅商務中心係開廿四小時嘅。
(zip3 doi6 jyun4: dong1 jin4 ho2 ji5, ngo5 dei6 ge3 soeng1 mou6 zung1 sam1 hai6 hoi1 jaa6 sei3 siu2 si4 ge3.)
Receptionist: Of course, our business center is open 24/7.
POST CONVERSATION BANTER
John: If you’re in Hong Kong on business, it’s very likely that you’ll have to stay in a hotel.
Siuling: A common phrase to use in hotels is 唔該, 我想訂間房 (m4 goi1, ngo5 soeng2 deng6 gaan1 fong2).
John: This means "Excuse me, I would like to reserve a room."
Siuling: Another useful sentence is 唔該, 我想退房 (m4 goi1, ngo5 soeng2 teoi3 fong2).
John: "Excuse me, I would like to check out." Do people tip in Hong Kong?
Siuling: It’s quite common, yes.
John: Who would you tip?
Siuling: Hotel staff, such as the porter or bellboy.
John: What about in restaurants?
Siuling: Most high end restaurants add 10% service charge, and you can add 5-10% if the service is excellent.
John: Should you tip taxi drivers?
Siuling: No, but it’s common to leave them any small change.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Siuling: 訂(deng6) [natural native speed]
John: "to reserve"
Siuling: 訂(deng6) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 訂(deng6) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 單人房(daan1 jan4 fong2) [natural native speed]
John: "single room"
Siuling: 單人房(daan1 jan4 fong2) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 單人房(daan1 jan4 fong2) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 包埋(baau1 maai4) [natural native speed]
John: "to include"
Siuling: 包埋(baau1 maai4) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 包埋(baau1 maai4) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 早餐(zou2 caan1) [natural native speed]
John: "breakfast"
Siuling: 早餐(zou2 caan1) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 早餐(zou2 caan1) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 身份證(san1 fan2 zing3) [natural native speed]
John: "ID card"
Siuling: 身份證(san1 fan2 zing3) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 身份證(san1 fan2 zing3) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 打印(daa2 jan3) [natural native speed]
John: "to print (a document)"
Siuling: 打印(daa2 jan3) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 打印(daa2 jan3) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 文件(man4 gin2) [natural native speed]
John: "document"
Siuling: 文件(man4 gin2) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 文件(man4 gin2) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 商務中心(soeng1 mou6 zung1 sam1) [natural native speed]
John: "business center"
Siuling: 商務中心(soeng1 mou6 zung1 sam1) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 商務中心(soeng1 mou6 zung1 sam1) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 廿四小時(jaa6 sei3 siu2 si4) [natural native speed]
John: "24-hours; around-the-clock"
Siuling: 廿四小時(jaa6 sei3 siu2 si4) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 廿四小時(jaa6 sei3 siu2 si4) [natural native speed]
John: And last...
Siuling: 開 [natural native speed]
John: "to open; to be in service"
Siuling: 開 [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 開 [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Siuling: 去麥當勞食早餐(heoi3 mak6 dong1 lou4 sik6 zou2 caan1)
John: meaning "Go to McDonald's for breakfast."
John: Let’s break down this phrase.
Siuling: First is 去(heoi3), which means "go." Next is 麥當勞(mak6 dong1 lou4).
John: That is "McDonald’s." Next is "eat."
Siuling: That is 食(sik6). It’s followed by 早餐(zou2 caan1).
John: "breakfast." You can use the verb "to go" when you want to move to a destination.
Siuling: Yes, just add the name of the place after the verb 去(heoi3).
John: Can you give us an example using this phrase?
Siuling: Sure. For example, you can say... 我想去麥當勞食早餐。(ngo5 soeng2 heoi3 mak6 dong1 lou4 sik6 zou2 caan1.)
John: ...which means "I want to go to McDonald's for breakfast."
John: Okay, what's the next word?
Siuling: 身份證(san1 fan2 zing3)
John: meaning "ID card."
John: This is a pretty important noun phrase.
Siuling: First is 身份(san1 fan2) which means "identity." Then is 證(zing3).
John: That means "certificate, proof."
Siuling: 身份證(san1 fan2 zing3) is a card that has lots of personal information.
John: This information proves who you are.
Siuling: There is also a 駕駛執照(gaa3 sai2 zap1 ziu3), "driving licence."
John: Can you give us an example using this word?
Siuling: Sure. For example, you can say... 香港身份證(hoeng1 gong2 san1 fan2 zing3)
John: ... which means "Hong Kong ID card."
John: Okay, what's the next word?
Siuling: 開廿四小時(hoi1 jaa6 sei3 siu2 si4)
John: meaning "open 24 hours a day."
John: This is a common phrase.
Siuling: First is 開(hoi1), which means "to open." Next is 廿四(jaa6 sei3).
John: That means "twenty-four." Finally is "hours."
Siuling: That is 小時(siu2 si4).
John: You can use this phrase for a service that runs all day and night without closing.
Siuling: A similar phrase is 日以繼夜(jat6 ji5 gai3 je6), which also means "round-the-clock".
John: Can you give us an example using this phrase?
Siuling: Sure. For example, you can say... 便利店開廿四小時。(bin6 lei6 dim3 hoi1 jaa6 sei3 siu2 si4.)
John: ... which means "Convenience stores open 24 hours a day."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about checking in to a hotel.
John: Let’s start with some vocabulary and sentences that will help when you’re reserving your hotel or checking in.
Siuling: 單人房 (daan1 jan4 fong2)
John: "single room"
Siuling: 雙人房 (soeng1 jan4 fong2)
John: "double room"
Siuling: 三人房 (saam1 jan4 fong2)
John: "room for three people." For rooms for more people, just swap out "three" for other numbers.
Siuling: 上網 (soeng5 mong5) is "internet." 有冇得上網?(jau5 mou5 dak1 soeng5 mong5?)
John: "Is there an internet connection?"
Siuling: 毛巾 (mou4 gan1) is "towels." 房入面有冇毛巾? (fong2 jap6 min6 jau5 mou5 mou4 gan1?)
John: "Are there towels in the room?"
Siuling: 洗衫 (sai2 saam1) is "laundry." 你哋有冇洗衫服務? (nei5 dei6 jau5 mou5 sai2 saam1 fuk6 mou6?)
John: "Do you have a laundry service?" Some English words are used in Hong Kong. For example...
Siuling: 我想聽朝五點Morning call。(ngo5 soeng2 ting1 ziu1 ng5 dim2 morning call.)
John: "I’d like a morning call tomorrow at 5 AM." Or...
Siuling: 房入面有冇WIFI? (fong2 jap6 min6 jau5 mou5 WIFI?)
John: "Is there Wi-Fi in the room?" There are more helpful words and phrases in the lesson notes. For now though, let’s leave this and move on to the past tense.
Siuling: It might be that our listeners have already studied the past tense, but if not, we have some good news for you!
John: Yes, there is only one past tense in Cantonese, so you can use the same verbs to cover both finished and unfinished actions. There are a few rules, however.
Siuling: For verbs with one Chinese character, add 咗 (zo2) behind the verb. For example, 食咗 (sik6 zo2).
John: That is the past tense "ate." What do we do with verbs that have two Chinese characters?
Siuling: We add 咗 (zo2) after either the first or second character. For example, 返咗工 (faan1 zo2 gung1).
John: "went to work." In this case, it’s after the first character.
Siuling: Another example is 了解咗 (liu5 gaai2 zo2).
John: "understood." This time, it’s after the second character.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Siuling: 拜拜!(baai1 baai3!)

Comments

Hide