Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to CantoneseClass101.com. This is Business Cantonese for Beginners Season 1 Lesson 15 - Missing a Deadline in Hong Kong. John here.
Siuling: 大家好!(daai6 gaa1 hou2!) I'm Siuling.
John: In this lesson, you’ll learn learn how to apologize at work. The conversation takes place at an office.
Siuling: It's between Linda and Mark.
John: The speakers are co-workers, therefore, they will speak informal Cantonese. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
張麗珊: 點解呢個計劃仲未準備好? 我兩個星期前話咗要㗎!
(zoeng1 lai6 saan1: dim2 gaai2 ni1 go3 gai3 waak6 zung6 mei6 zeon2 bei6 hou2? ngo5 loeng5 go3 sing1 kei4 cin4 waa6 zo2 jiu3 gaa3!)
馬家輝: 好對唔住,但係我哋嘅印刷商仲未批價。
(maa5 gaa1 fai1: hou2 deoi3 m4 zyu6, daan6 hai6 ngo5 dei6 ge3 jan3 caat3 soeng1 zung6 mei6 pai1 gaa3.)
張麗珊: 新產品會喺三個星期後推出市場,我哋要之前就準備好小冊子同目錄。
(zoeng1 lai6 saan1: san1 caan2 ban2 wui2 hai2 saam1 go3 sing1 kei4 hau6 teoi1 ceot1 si5 coeng4, ngo5 dei6 jiu3 zi1 cin4 zau6 zeon2 bei6 hou2 siu2 caak3 zi2 tung4 muk6 luk6.)
馬家輝: 我明白,搞到咁我真係好對唔住。
(maa5 gaa1 fai1: ngo5 ming4 baak6, gaau2 dou3 gam3 ngo5 zan1 hai6 hou2 deoi3 m4 zyu6.)
張麗珊: 咁我批貨幾時先到?
(zoeng1 lai6 saan1: gam3 ngo5 pai1 fo3 gei2 si4 sin1 dou3?)
馬家輝: 我哋會盡力喺一星期內將你批貨送到。
(maa5 gaa1 fai1: ngo5 dei6 wui2 zeon6 lik6 hai2 jat1 sing1 kei4 noi6 zoeng1 nei5 pai1 fo3 sung3 dou3.)
John: Listen to the conversation one time slowly.
張麗珊: 點解呢個計劃仲未準備好? 我兩個星期前話咗要㗎!
(zoeng1 lai6 saan1: dim2 gaai2 ni1 go3 gai3 waak6 zung6 mei6 zeon2 bei6 hou2? ngo5 loeng5 go3 sing1 kei4 cin4 waa6 zo2 jiu3 gaa3!)
馬家輝: 好對唔住,但係我哋嘅印刷商仲未批價。
(maa5 gaa1 fai1: hou2 deoi3 m4 zyu6, daan6 hai6 ngo5 dei6 ge3 jan3 caat3 soeng1 zung6 mei6 pai1 gaa3.)
張麗珊: 新產品會喺三個星期後推出市場,我哋要之前就準備好小冊子同目錄。
(zoeng1 lai6 saan1: san1 caan2 ban2 wui2 hai2 saam1 go3 sing1 kei4 hau6 teoi1 ceot1 si5 coeng4, ngo5 dei6 jiu3 zi1 cin4 zau6 zeon2 bei6 hou2 siu2 caak3 zi2 tung4 muk6 luk6.)
馬家輝: 我明白,搞到咁我真係好對唔住。
(maa5 gaa1 fai1: ngo5 ming4 baak6, gaau2 dou3 gam3 ngo5 zan1 hai6 hou2 deoi3 m4 zyu6.)
張麗珊: 咁我批貨幾時先到?
(zoeng1 lai6 saan1: gam3 ngo5 pai1 fo3 gei2 si4 sin1 dou3?)
馬家輝: 我哋會盡力喺一星期內將你批貨送到。
(maa5 gaa1 fai1: ngo5 dei6 wui2 zeon6 lik6 hai2 jat1 sing1 kei4 noi6 zoeng1 nei5 pai1 fo3 sung3 dou3.)
John: Listen to the conversation with the English translation
張麗珊: 點解呢個計劃仲未準備好? 我兩個星期前話咗要㗎!
(zoeng1 lai6 saan1: dim2 gaai2 ni1 go3 gai3 waak6 zung6 mei6 zeon2 bei6 hou2? ngo5 loeng5 go3 sing1 kei4 cin4 waa6 zo2 jiu3 gaa3!)
Linda: Why is this project not ready yet? I asked for it two weeks ago.
馬家輝: 好對唔住,但係我哋嘅印刷商仲未批價。
(maa5 gaa1 fai1: hou2 deoi3 m4 zyu6, daan6 hai6 ngo5 dei6 ge3 jan3 caat3 soeng1 zung6 mei6 pai1 gaa3.)
Mark: I'm terribly sorry, but our printery hasn’t priced the service yet.
張麗珊: 新產品會喺三個星期後推出市場,我哋要之前就準備好小冊子同目錄。
(zoeng1 lai6 saan1: san1 caan2 ban2 wui2 hai2 saam1 go3 sing1 kei4 hau6 teoi1 ceot1 si5 coeng4, ngo5 dei6 jiu3 zi1 cin4 zau6 zeon2 bei6 hou2 siu2 caak3 zi2 tung4 muk6 luk6.)
Linda: The new product will be on the market in three weeks. We need to have the pamphlets and catalogs ready by then.
馬家輝: 我明白,搞到咁我真係好對唔住。
(maa5 gaa1 fai1: ngo5 ming4 baak6, gaau2 dou3 gam3 ngo5 zan1 hai6 hou2 deoi3 m4 zyu6.)
Mark: I understand, and I'm sorry for this situation.
張麗珊: 咁我批貨幾時先到?
(zoeng1 lai6 saan1: gam3 ngo5 pai1 fo3 gei2 si4 sin1 dou3?)
Linda: When can I expect a finished product?
馬家輝: 我哋會盡力喺一星期內將你批貨送到。
(maa5 gaa1 fai1: ngo5 dei6 wui2 zeon6 lik6 hai2 jat1 sing1 kei4 noi6 zoeng1 nei5 pai1 fo3 sung3 dou3.)
Mark: We will do our best to deliver the materials you ordered within a week.
POST CONVERSATION BANTER
John: What is it like in Hong Kong for those who don’t want to be permanent workers?
Siuling: You mean freelancers and contractors?
John: That’s right. When I think of business people in Hong Kong, I think of permanent employees.
Siuling: Yes, I think there is that image. There’s a growing number of freelancers, though.
John: Freelancing is popular because you can choose your own working patterns and take breaks between projects.
Siuling: Yes, or take time off to travel. Being a freelancer or contractor gives you that flexibility.
John: But isn’t Hong Kong full of banks and other financial institutes? They don’t want contractors or freelancers, do they?
Siuling: Some of them are looking into it as a way of reducing headcounts.
John: That’s good to hear! I presume that any foreigner working in Hong Kong needs a visa.
Siuling: Or a work permit, yes. Once you have a job offer, getting the visa is usually straightforward.
John: How long does it take the Hong Kong immigration service to process a new visa?
Siuling: Usually around 7-8 weeks.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Siuling: 仲未(zung6 mei6) [natural native speed]
John: not yet
Siuling: 仲未(zung6 mei6) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 仲未(zung6 mei6) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 批價(pai1 gaa3) [natural native speed]
John: to price the service
Siuling: 批價(pai1 gaa3) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 批價(pai1 gaa3) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 後(hau6) [natural native speed]
John: after
Siuling: 後(hau6) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 後(hau6) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 推出(teoi1 ceot1) [natural native speed]
John: to release
Siuling: 推出(teoi1 ceot1) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 推出(teoi1 ceot1) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 市場(si5 coeng4) [natural native speed]
John: market
Siuling: 市場(si5 coeng4) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 市場(si5 coeng4) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 新產品(san1 caan2 ban2) [natural native speed]
John: new product
Siuling: 新產品(san1 caan2 ban2) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 新產品(san1 caan2 ban2) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 小冊子(siu2 caak3 zi2) [natural native speed]
John: pamphlet
Siuling: 小冊子(siu2 caak3 zi2) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 小冊子(siu2 caak3 zi2) [natural native speed]
John: Next we have...
Siuling: 目錄(muk6 luk6) [natural native speed]
John: catalog
Siuling: 目錄(muk6 luk6) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 目錄(muk6 luk6) [natural native speed]
John: And last...
Siuling: 内(noi6) [natural native speed]
John: within
Siuling: 内(noi6) [slowly - broken down by syllable]
Siuling: 内(noi6) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Siuling: 推出新產品(teoi1 ceot1 san1 caan2 ban2)
John: meaning "to release a new product."
John: Let’s break this phrase down.
Siuling: First is 推出(teoi1 ceot1), which means "to release." Next is 新(san1).
John: This is "new." The last part is "product."
Siuling: That is 產品(caan2 ban2). 推出(teoi1 ceot1) is a verb which means "launch or release"
John: You can put the product name right after this verb.
Siuling: Yes, such as 推出新iPhone (teoi1 ceot1 san1 iPhone) "launch a new iPhone."
John: Can you give us an example using this phrase?
Siuling: Sure. For example, you can say... 推出新產品,有助增加公司嘅營業額。(teoi1 ceot1 san1 caan2 ban2, jau5 zo6 zang1 gaa1 gung1 si1 ge3 jing4 jip6 ngaak2.)
John: ...which means "Releasing new products will increase the sales of the company."
John: Okay, what's the next word?
Siuling: 仲未搞掂(zung6 mei6 gaau2 dim6)
John: meaning "haven't completed it yet"
John: Let’s break this phrase down too.
Siuling: First is 仲(zung6), which means "still; yet." Next is 未(mei6)
John: This means "not." The last part is "to finish, to complete the job."
Siuling: That is 搞掂(gaau2 dim6).
John: You use this phrase to tell someone that an expected job hasn’t been finished yet.
Siuling: You can also use 搞掂(gaau2 dim6) to tell people that the job has been done.
John: Can you give us an example using this phrase?
Siuling: Sure. For example, you can say... 我今日又要加班, 因為好多嘢仲未搞掂。(ngo5 gam1 jat6 jau6 jiu3 gaa1 baan1, jan1 wai6 hou2 do1 je5 zung6 mei6 gaau2 dim6.)
John: ... which means "I have to work overtime again today because there are lots of things that haven't been completed yet."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about apologizing for missing the deadline.
John: You might know some ways to apologize in Cantonese already.
Siuling: The easiest one is 對唔住 (deoi3 m4 zyu6).
John: "I’m sorry." In this lesson, we’ll show you how to apologize in a business setting.
Siuling: The adverbs 好 (hou2) "really" and 真係 (zan1 hai6) "truly; really" are very useful
John: What would a good, sincere apology sound like?
Siuling: 真係好對唔住。(zan1 hai6 hou2 deoi3 m4 zyu6)
John: "I’m terribly sorry."
Siuling: You can also use 唔好意思 (m4 hou2 ji3 si1).
John: "Excuse me, sorry for the trouble." Let’s hear one more example.
Siuling: 遲咗送貨,真係對唔住。(ci4 zo2 sung3 fo3, zan1 hai6 deoi3 m4 zyu6.)
John: "I'm sorry for the late delivery." Next, we’ll move onto talking about deadlines.
Siuling: We’ll begin with looking at deadlines involving weeks.
John: How do we say "within one week?"
Siuling: 一個星期之內 (jat1 go3 sing1 kei4 zi1 noi6)
John: How about "within two weeks?"
Siuling: 兩個星期之內 (loeng5 go3 sing1 kei4 zi1 noi6)
John: Let’s look at months now.
Siuling: 一個月之內 (jat1 go3 jyut6 zi1 noi6)
John: That means "within a month."
Siuling: 兩個月之內 (loeng5 go3 jyut6 zi1 noi6)
John: "within two months." All of these time expressions have something in common.
Siuling: All the time expressions are followed by either 內 (noi6) or 之內(zi1 noi6).
John: They both mean "within." Now, let’s hear an example in a sentence.
Siuling: 我哋會一星期之內通知你。(ngo5 dei6 wui2 jat1 sing1 kei4 zi1 noi6 tung1 zi1 nei5.)
John: "We will let you know within one week."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Siuling: 拜拜!(baai1 baai3!)

3 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Try to apologize in Cantonese!

CantoneseClass101.com Verified
Sunday at 09:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

利凡特

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Saturday at 11:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite phrase is 我哋會一星期之內通知你


robert