Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to CantoneseClass101.com. I’m David.
Gimmy: 大家好, 我係 Gimmy。(daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Gimmy.)
David: And we’re here with Beginner Season 1, Lesson 16.
Gimmy: Movies in Hong Kong.
David: Right. So we have a dialogue about two friends who want to go to the movie theater to catch the latest Andy Lau fleck. And they’re struggling to get tickets.
Gimmy: Tickets, yes.
David: Right. So this dialogue is in casual but standard Cantonese, as always.
Gimmy: Let’s listen to it.

Lesson conversation

買到飛未呀? (maai5 dou2 fei1 mei6 aa3?)
未呀,仲排緊隊。(mei6 aa3, zung6 paai4 gan2 deoi2.)
仲有幾耐? (mung6 jau5 gei2 noi6?)
唔使好耐,半個鐘度。 (m4 sai2 hou2 noi6, bun3 go3 zung1 dou2.)
David: One more time, a bit slower.
買到飛未呀? (maai5 dou2 fei1 mei6 aa3?)
未呀,仲排緊隊。(mei6 aa3, zung6 paai4 gan2 deoi2.)
仲有幾耐? (mung6 jau5 gei2 noi6?)
唔使好耐,半個鐘度。 (m4 sai2 hou2 noi6, bun3 go3 zung1 dou2.)
David: And now, with the English translation.
買到飛未呀? (maai5 dou2 fei1 mei6 aa3?)
A: Have you bought tickets yet?
未呀,仲排緊隊。(mei6 aa3, zung6 paai4 gan2 deoi2.)
B: Not yet, still lining up.
仲有幾耐? (mung6 jau5 gei2 noi6?)
A: How long is the line-up?
唔使好耐,半個鐘度。(m4 sai2 hou2 noi6, bun3 go3 zung1 dou2.)
B: Not very long, about half an hour.
POST CONVERSATION BANTER
David: Which is quite long.
Gimmy: I think so.
David: Right. There’s only one star in Hong Kong who can command this sort of wrap attention.
Gimmy: But then, half an hour is not that long.
David: Well, it’s Andy Lau.
Gimmy: For Andy Lau.
David: Yes. For Andy Lau, half an hour is not long.
Gimmy: Yes.
David: Anyway, our vocab today is all about movies and the theater. Let’s go.
VOCAB LIST
Gimmy: 飛 (fei1) [natural native speed]
David: Ticket.
Gimmy: 飛 (fei1) [slowly - broken down by syllable]. 飛 (fei1) [natural native speed].
Gimmy: 排隊 (paai4 deoi2) [natural native speed].
David: To line up.
Gimmy: 排隊 (paai4 deoi2) [slowly - broken down by syllable]. 排隊 (paai4 deoi2) [natural native speed].
Gimmy: 耐 (noi6) [natural native speed].
David: A long time.
Gimmy: 耐 (noi6) [slowly - broken down by syllable]. 耐 (noi6) [natural native speed].
Gimmy:買 (maai5) [natural native speed]
David: To buy.
Gimmy: 買 (maai5) [slowly - broken down by syllable]. 買 (maai5) [natural native speed].
Gimmy: 賣 (maai6) [natural native speed].
David: To sell.
Gimmy: 賣 (maai6) [slowly - broken down by syllable]. 賣 (maai6) [natural native speed].
Gimmy: 戲院 (hei3 jyun2) [natural native speed].
David: Cinema
Gimmy: 戲院 (hei3 jyun2) [slowly - broken down by syllable]. 戲院 (hei3 jyun2) [natural native speed].
Gimmy: 唔使 (m4 sai2) [natural native speed].
David: No need.
Gimmy: 唔使 (m4 sai2) [slowly - broken down by syllable]. 唔使 (m4 sai2) [natural native speed].
Gimmy: 仲有 (zung6 jau5) [natural native speed].
David: Still to have; also have
Gimmy: 仲有 (zung6 jau5) [slowly - broken down by syllable]. 仲有 (zung6 jau5) [natural native speed].
KEY VOCABULARY AND PHRASES
David: Let’s take a closer look at some of these words and phrases. The first word we want to touch on is the word for “movie theater.”
Gimmy: 戲院. (hei3 jyun2.)
David: Or cinema.
Gimmy: 戲院. (hei3 jyun2.)
David: And this is all sizes of theaters, from small ones to megaplexes.
Gimmy: Yes. They are called 戲院. (hei3 jyun2.)
David: Right. Normally, you’re going to find cinemas in big shopping centers in Hong Kong.
Gimmy: They do. Yeah.
David: Yeah.
Gimmy: That’s where they’re located.
David: They’re not really stand-alone complexes. If you can’t find one though, you can ask, “Where is the movie theater?”
Gimmy: 邊度有戲院?(bin1 dou6 jau5 hei3 jyun2?)
David: “Where is the movie theater?”
Gimmy: 邊度有戲院? (bin1 dou6 jau5 hei3 jyun2?)
David: Of course, to get into the movies, you’re going to need to buy a ticket.
Gimmy: 飛. (fei1.)
David: “Ticket.”
Gimmy: 飛. (fei1.)
David: And this is a general word for ticket. It’s not just movie theaters.
Gimmy: Yes, concert tickets.
David: Yeah. Any kind of entertainment. So when you walk up to the box office, you could say “I’d like one ticket.”
Gimmy: 我想要一張飛. (ngo5 soeng2 jiu3 jat1 zoeng1 fei1.)
David: “I would like one ticket.”
Gimmy: 我想要一張飛. (ngo5 soeng2 jiu3 jat1 zoeng1 fei1.)
David: Right. And then you can specify the film.
Gimmy: Sometimes, you’re going to need to line up, though.
David: The word for lining up is…
Gimmy: 排隊. (paai4 deoi2.)
David: “To line up.”
Gimmy: 排隊. (paai4 deoi2.)
David: “Please line up.”
Gimmy: 唔該排隊. (m4 goi1 paai4 deoi2.)
David: But you don’t usually need to line up for movie theaters in Hong Kong.
Gimmy: In depends what movie.
David: Longest I’ve ever needed to wait was about five minutes.
Gimmy: That’s good news.
David: Anyway, that’s our key vocab today, “movie theater”.
Gimmy: 戲院. (hei3 jyun2.)
David: “Ticket.”
Gimmy: 飛. (fei1.)
David: “To line up.”
Gimmy: 排隊. (paai4 deoi2.)

Lesson focus

David: In our grammar point, we’re going to review what we covered last lesson and expand it into something new.
Gimmy: Right.
David: Gimmy, what are we focusing on today?
Gimmy: We’re teaching how to say “still have.”
David: Right. In our last lesson, we taught you how to say “there is also.”
Gimmy: 仲有. (zung6 jau5.)
David: As in “I also have a husband.”
Gimmy: 我仲有一個老公. (ngo5 zung6 jau5 jat1 go3 lou5 gung1.)
David: “I also have a wife.”
Gimmy: 我仲有一個老婆. (ngo5 zung6 jau5 jat1 go3 lou5 po4.)
David: The key word there was…
Gimmy: 仲有. (zung6 jau5.)
David: “Also to have.”
Gimmy: 仲有. (zung6 jau5.)
David: Now we see that in this dialogue as well.
Gimmy: Right, David. Look at line three, 仲有幾耐? (zung6 jau5 gei2 noi6?)
David: “How long is the line up?”
Gimmy: 仲有幾耐? (zung6 jau5 gei2 noi6?)
David: And our English translation there is a bit loose. It really means to “still to have how long?”
Gimmy: 仲有幾耐? (zung6 jau5 gei2 noi6?)
David: We already know how long.
Gimmy: 幾耐. (gei2 noi6.)
David: We’re just adding “there is still.”
Gimmy: 仲有. (zung6 jau5.)
David: “How is the line up?”
Gimmy: 仲有幾耐?(zung6 jau5 gei2 noi6?)
David: Really means “still how long is there?”
Gimmy: Yes.
David: And this is our grammar point today. When you want to say “there is still” in Cantonese…
Gimmy: Use 仲有. (zung6 jau5.)
David: For instance, let’s say you’re driving to the movie theater or taking the metro and a friend asked you, “How long until we get there?” You can answer…
Gimmy: Say, 10 minutes. 仲有十分鐘. (zung6 jau5 sap6 fan1 zung1.)
David: “There is still 10 minutes.”
Gimmy: 仲有十分鐘. (zung6 jau5 sap6 fan1 zung1.)
David: Right. Or maybe you’re shopping and you’ve spent a lot of money and you don’t really know how much you’ve got left. You might check your wallet and discover….
Gimmy: 仲有兩百蚊. (zung6 jau5 loeng5 baak3 man1.)
David: Two hundred Hong Kong dollars.
Gimmy: 仲有兩百蚊. (zung6 jau5 loeng5 baak3 man1.)
David: “Still to have $200.” For another example, let’s say you’re at a restaurant and you’ve eaten a lot of food but you’re still hungry.
Gimmy: Right. Then we can ask, 仲有咩食? (zung6 jau5 me1 sik6?)
David: “Still to have what to eat?”
Gimmy: 仲有咩食? (zung6 jau5 me1 sik6?)
David: “Still to have what to eat.” So our grammar point today is closely related to our grammar point last lesson.
Gimmy: Right.
David: The meaning is very similar.
Gimmy: Right. We’re talking about 仲有. (zung6 jau5.)
David: And this can mean “also to have” or “still to have.”
Gimmy: Right.

Outro

David: That being said, we’re out of time for today, though.
Gimmy: I’m Gimmy. Thank you for listening.
David: And I’m David. And we’ll see you on the site.
Gimmy: 下次見. (haa6 ci3 gin3.)

Grammar

Cantonese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

32 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

what's your favorite Hong Kong movie?

CantoneseClass101.com Verified
Monday at 08:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi William,


Yes, you definitely could! 都有 dou1 jau5 and 仲有 zung6 jau5 are largely interchangeable. The difference hides in their context of use, 都有 hints at the fact that you share some qualities or possession in common; 仲有 suggests that some list is not exhausted yet, and 仲有 could serve as a conjunction too meaning "in addition/moreover".


Arnold

Team CantoneseClass101.com

William
Saturday at 12:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

If you want to say you also have something, can you use '都有' instead of '仲有?'

CantoneseClass101.com Verified
Sunday at 07:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ethan,


You're absolutely detail-minded!


想要 soeng2 jiu3 / 想 soeng2 / 要 jiu3

They are all very alike in wording and meaning.


Yes, you can use them interchangeably as saying "want". But there are some meanings that not all three of them share.


For instance, when you buy an apple, you'd say "I want an apple":

我想要個蘋果 ngo5 soeng2 jiu3 go3 ping4 gwo2

我要個蘋果 ngo5 jiu3 go3 ping4 gwo2

but you cannot say

我想個蘋果 ngo5 soeng2 go3 ping4 gwo2


You can regard 想 standalone meaning "want to" or "want that" as opposed to "want", so if you say "I want that an apple" it is grammatically incomplete. It has to be followed by an action or a clause. Alternatively, you can say:


我想買個蘋果 ngo5 soeng2 MAAI5 (to buy) go3 pipng4 gwo2 - I want to buy an apple.

From this point of view, you can also deduce that 想要 soeng2 jiu3 literally means "want to desire/crave/possess" but Cantonese speakers just simplify its meaning as "want".


Hope it helps.


Arnold

Team CantoneseClass101.com

Ethan Brown
Tuesday at 01:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi! Could you please explain when we should use 想要(soeng2 jiu3), or just 想(soeng2) or 要(jiu3) individually when saying "want"? Thanks!

CantoneseClass101.com Verified
Sunday at 07:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

利凡特

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Saturday at 09:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

thank you for the lesson


my favorite phrase is 仲有咩食?


robert

Cantoneseclass@101.com
Sunday at 04:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Takeshi,


Thank you for your question.

The pronunciation between “gung” and “gong”, “seong” and “seng” are quite different. You can check out the Jyutping Chart in Cantoneseclass101.com. Try to look for {鬆ung} and {桑ong}, {商oeng} and {鄭eng} in the chart and click the triangular play button to listen the pronunciation.

Jyutping Chart Link

https://www.cantoneseclass101.com/cantonese-alphabet/


Don`t forget to take a look of the you tube and the lesson series below. ?

Introduction to Perfect Cantonese Pronunciation

https://www.youtube.com/watch?v=Z_CnXnXlEuE&index=1&list=PLOhqSjC_Nvnu1OM14T9_7PVB2FULG_VDa

Ultimate Cantonese Pronunciation Guide

https://www.cantoneseclass101.com/index.php?cat=61


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Takeshi
Tuesday at 05:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, teacher.

I have some questions about pronunciation. What is different between "gung" and "gong", and "seong" and "seung"?

CantoneseClass101.com Verified
Tuesday at 03:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Steven,


Thank you for leaving the comment.


If you have any questions, please let us know.


Cristiane

Team CantoneseClass101.com

CantoneseClass101
Saturday at 10:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Pas,


You're welcome! Feel free to ask if you have any other questions! :wink:

Keep up the good work!:thumbsup:


Olivia

Team CantoneseClass101.com