Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to CantoneseClass101.com. I’m David.
Gimmy: 大家好, 我係 Gimmy。(daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Gimmy.)
David: And we’re here today with Beginner Season 1, Lesson 14.
Gimmy: A visit to the hospital in Hong Kong.
David: Right. We’ve got a dialogue that takes place between a doctor and a patient.
Gimmy: Right.
David: And it features standard casual Cantonese as always.
Gimmy: Let’s listen to it.

Lesson conversation

醫生,我唔舒服。(ji1 sang1, ngo5 m4 syu1 fuk6.)
邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
度度都唔舒服。(dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
點解人人都咁講?(dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
David: One more time, a bit slower.
醫生,我唔舒服。(ji1 sang1, ngo5 m4 syu1 fuk6.)
邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
度度都唔舒服。(dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
點解人人都咁講?(dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
David: And now, with the English translation.
醫生,我唔舒服。(ji1 sang1, ngo5 m4 syu1 fuk6.)
A: Doctor, I'm not comfortable.
邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
B: Where are you not comfortable?
度度都唔舒服。(dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
A: Everywhere is not comfortable.
點解人人都咁講?(dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
B: Why does everyone say the same thing?
POST CONVERSATION BANTER
David: So our vocab list today includes a lot of medical terms like doctor…
Gimmy: Doctors, nurse.
David: …hospital. Let’s get to that.
VOCAB LIST
Gimmy: 醫生 (ji1 sang1) [natural native speed]
David: Doctor.
Gimmy: 醫生 (ji1 sang1) [slowly - broken down by syllable]. 醫生 (ji1 sang1) [natural native speed].
Gimmy: 護士 (wu6 si6) [natural native speed]
David: Nurse.
Gimmy: 護士 (wu6 si6) [slowly - broken down by syllable]. 護士 (wu6 si6) [natural native speed].
Gimmy: 醫院 (ji1 jyun2) [natural native speed].
David: Hospital.
Gimmy: 醫院 (ji1 jyun2) [slowly - broken down by syllable]. 醫院 (ji1 jyun2) [natural native speed].
Gimmy: 舒服 (syu1 fuk6) [natural native speed]
David: Comfortable.
Gimmy: 舒服 (syu1 fuk6) [slowly - broken down by syllable]. 舒服 (syu1 fuk6) [natural native speed].
Gimmy: 邊度 (bin1 dou6) [natural native speed]
David: Where.
Gimmy: 邊度 (bin1 dou6) [slowly - broken down by syllable]. 邊度 (bin1 dou6) [natural native speed].
Gimmy: 度度 (dou6 dou6) [natural native speed]
David: Everywhere.
Gimmy: 度度 (dou6 dou6) [slowly - broken down by syllable]. 度度 (dou6 dou6) [natural native speed].
Gimmy: 人人 (jan4 jan4) [natural native speed]
David: Everyone.
Gimmy: 人人 (jan4 jan4) [slowly - broken down by syllable]. 人人 (jan4 jan4) [natural native speed].
Gimmy: 點解 (dim2 gaai2) [natural native speed]
David: Why?
Gimmy: 點解 (dim2 gaai2) [slowly - broken down by syllable]. 點解 (dim2 gaai2) [natural native speed].
KEY VOCABULARY AND PHRASES
David: So our theme is medical. And while we hope you don’t need to use these words, chances are eventually you’re going to want to know them.
Gimmy: Some of them, yes.
David: Right. The first word is obviously “hospital.”
Gimmy: 醫院. (ji1 jyun2)
David: And if you’re new to Hong Kong and you don’t know where the hospitals are, you can always ask, “Where is the hospital?”
Gimmy: 邊度有醫院?(bin1 dou6 jau5 ji1 jyun2?)
David: Or maybe “Where is the closest hospital?”
Gimmy: 邊度係最近嘅醫院?(bin1 dou6 hai6 zeoi3 kan5 ge3 ji1 jyun2?)
David: Once you’ve arrived at the hospital, you’re going to be dealing with doctors…
Gimmy: 醫生. (ji1 sang1.)
David: …and nurses.
Gimmy: 護士. (wu6 si6.)
David: When you first arrived, you’re going to be speaking to a receptionist, so you probably want to tell them, “I want to see a doctor.”
Gimmy: 我想見醫生. (ngo5 soeng2 gin3 ji1 sang1.)
David: “I want to see a doctor.”
Gimmy: 我想見醫生. (ngo5 soeng2 gin3 ji1 sang1.)
David: They’ll probably offer to let you see a nurse first.
Gimmy: Right, David. They’ll usually say 你見咗護士先. (nei5 gin3 zo2 wu6 si6 sin1.)
David: “Why don’t you see a nurse first?”
Gimmy: 你見咗護士先. (nei5 gin3 zo2 wu6 si6 sin1.)
David: “Why don’t you see a nurse first?” Because in Hong Kong, nurses will still do the first screenings.
Gimmy: Yes.
David: Right.
Gimmy: And they’ll probably ask you the same question that we heard in the dialogue, 邊度唔舒服呀?(bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
David: “Where are you not feeling well?”
Gimmy: 你邊度唔舒服呀? (nei5 bin1 dou6 m4 syu1 fuk6 aa3?)
David: “You where do not feel comfortable?” And the key word there is “comfortable.”
Gimmy: 舒服. (syu1 fuk6.)
David: “Comfortable.”
Gimmy: 舒服.(syu1 fuk6.) Adding 唔 (m4) in front makes it “not comfortable”.
David: Right, or “uncomfortable”.
Gimmy: Right. 唔舒服. (m4 syu1 fuk6.)
David: “Not comfortable.”
Gimmy: 唔舒服. (m4 syu1 fuk6.)
David: And while you don’t need a lot technical vocab for the parts of the body, you can always communicate to them by saying, “Here is comfortable.”
Gimmy: 呢度舒服. (ni1 dou6 syu1 fuk6 .)
David: “Here is uncomfortable..”
Gimmy: 呢度唔舒服. (ni1 dou6 m4 syu1 fuk6.)
David: So a lot of really useful vocab. Let’s review it one more time. “Hospital.”
Gimmy: 醫院. (ji1 jyun2.)
David: “Doctor.”
Gimmy: 醫生. (ji1 sang1.)
David: “Nurse”.
Gimmy: 護士. (wu6 si6.)
David: “Comfortable”.
Gimmy: 舒服. (syu1 fuk6.)
David: “Uncomfortable”.
Gimmy: 唔舒服. (m4 syu1 fuk6.)
David: And we’ve got a fantastic grammar point for you today. Let’s get to it.

Lesson focus

David: Our grammar point today is a special way to talk about everyone or everything.
Gimmy: Yes.
David: In the dialogue, we ran into this in this line.
Gimmy: 度度都唔舒服. (dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
David: “Everywhere is uncomfortable.”
Gimmy: 度度都唔舒服. (dou6 dou6 dou1 m4 syu1 fuk6.)
David: Or literally, “Everywhere all uncomfortable.”
Gimmy: Right.
David: We also saw it in the following line.
Gimmy: 點解人人都咁講? (dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
David: “Why does everyone say the same thing?”
Gimmy: 點解人人都咁講? (dim2 gaai2 jan4 jan4 dou1 gam2 gong2?)
David: “Why does everyone say the same thing?” So our two keywords are…
Gimmy: 度度. (dou6 dou6.)
David: “Everywhere”.
Gimmy: 人人. (jan4 jan4 .)
David: “Everyone”. And we see this a lot in Cantonese.
Gimmy: Yes.
David: Some more examples of this kind of duplication.
Gimmy: For example, every day will be 日日. (jat6 jat6.)
David: Literally “day day”.
Gimmy: Right.
David: Every day.
Gimmy: Right. For instance, I call you every day, 我日日打電話俾你. (ngo5 jat6 jat6 daa2 din6 waa2 bei2 nei5.)
David: “I everyday call you.”
Gimmy: 我日日打電話俾你. (ngo5 jat6 jat6 daa2 din6 waa2 bei2 nei5.)
David: Right. Or we could say “every year.”
Gimmy: Yes. For example, “I go home for Christmas every year.” 我年年都返屋企過聖誕 (ngo5 nin4 nin4 dou1 faan1 uk1 kei2 gwo3 sing3 daan3).
David: “I go home for Christmas every year.”
Gimmy: 我年年都返屋企過聖誕 (ngo5 nin4 nin4 dou1 faan1 uk1 kei2 gwo3 sing3 daan3).
David: Did you catch how Gimmy said “every year”?
Gimmy: 年年. (nin4 nin4.)
David: “Every year.”
Gimmy: 年年. (nin4 nin4.)
David: One more example. Gimmy, how do you say “every time”?
Gimmy: 次次. (ci3 ci3.)
David: “Every time.”
Gimmy: 次次. (ci3 ci3.)
David: As in, “He’s always late.”
Gimmy: 佢次次都遲到. (keoi5 ci3 ci3 dou1 ci4 dou3.)
David: “He every time to be late.”
Gimmy: 佢次次都遲到. (keoi5 ci3 ci3 dou1 ci4 dou3.)
David: And here’s a tip. Notice that we’re adding….
Gimmy: 都... (dou1 ...)
David: …after all of these words.
Gimmy: Right.
David: You don’t technically need it but it’s much more natural.
Gimmy: Yes.

Outro

David: And you see that in our dialogue, too. For now though, we’re done our lesson for today. I’m David.
Gimmy: I’m Gimmy.
David: Thanks a lot for listening and we’ll see you on the site.
Gimmy:多謝收聽, 下次見. (do1 ze6 sau1 teng1, haa6 ci3 gin3.)

Grammar

Cantonese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Did you ever have to go to the hospital?

cantoneseclass101.com
Saturday at 5:16 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


我間屋麻雀雖小,五臟俱全,好舒服㗎。

ngo5 gaan1 uk1 maa4 zoek3 seoi1 siu2, ng5 zong6 keoi1 cyun4, hou2 syu1 fuk6 gaa3.

My apartment may be small, but it is perfectly laid out and very cozy.


You are right that it is a very common idiom to describe something "small but complete". 👍


麻雀(maa4 zoek2) ~ sparrow, very small bird

雖(seoi1) siu2) ~ although

小(siu2) ~ small

五臟(ng5 zong6) ~ the five internal organs such as the heart, liver, spleen, lungs and kidneys

俱(keoi1) ~ all, completely

全(cyun4) ~ whole, intact


Although the sparrow is small, it has all the five organs inside its tiny body just like the human being.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Vincent
Monday at 2:18 am
Your comment is awaiting moderation.

In the vocabulary sentence for "comfortable," what is the translation of each word "maa4," "zoek3," "seoi1," "siu2," "zong6," "keoi1," and "cyun4?" ("ngo5 gaan1 uk1 maa4 zoek3 seoi1 siu2, ng5 zong6 keoi1 cyun4, hou2 syu1 fuk6 gaa3. My apartment may be small, but it is perfectly laid out and very cozy.") I'm guessing that the translation provided is a colloquial idiom, and not the literal meaning of the individual words, as I'm interested in understanding how the individual words combined create such a phrase. Thank you!

Cantoneseclass@101.com
Sunday at 7:59 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Grace,


Thank you for your question.


細路(sai3 lou6) ~ child, kid (colloquial and spoken expression)

小朋友(siu2 pang4 jau5) ~ child, kid (formal expression)

Siuling

Team CantoneseClass101.com

Grace
Sunday at 6:39 am
Your comment is awaiting moderation.

What is the difference between 'sai3 lou6' and 'siu2 pang4 jau5'?

Cantoneseclass@101.com
Saturday at 9:08 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jeff,


你見咗護士先。(nei5 gin3 zo2 wu6 si6 sin1.) ~ Why don't you see a nurse first.


You are right that 咗(zo2) usually indicates the past action. But there is another usage of this particle that is much more common with adjectives or verbs. Sometimes speaker adds the particle after an adjective to imply that we have reached the state described by this adjective or verb.


如果你準備好咗就叫我。

jyu4 gwo2 nei5 zeon2 bei3 hou2 zo2 zau6 giu3 ngo5

"When you're ready, give me a shout."

而家空咗。

ji4 gaa1 hung1 zo2

"It is now empty."

呢件事搞掂咗。

ni1 gin6 si6 gaau2 dim3 zo2

"This matter is now finished."


While this usage looks and feels close to the past tense, it is actually denoting something known as change of state. The grammatical difference is often a matter of semantics. 咗 (zo2) is considered an aspect particle when it puts a sentence into the past tense, and a modal particle when it communicates change of state.


Please check out the lesson below that provides more detail explanation of the different usage of the word 咗(zo2)

The Best Yoga Class in Hong Kong

https://www.cantoneseclass101.com/lesson/lower-intermediate-12-the-best-yoga-class-in-hong-kong/


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Jeff
Sunday at 7:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

你見咗護士先 is translated as “Why don’t you see a nurse first?”


I always thought anything with 咗 meant it had already happened i.e. past tense. But in this sentence the person has not seen the nurse yet. Can you please explain this to me, thanks.

Cantoneseclass@101.com
Sunday at 10:25 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello marc,


Kids in Cantonese is 細路(sai3 lou6)


Siuling

Team CantoneseClass101.com

marc
Friday at 10:30 am
Your comment is awaiting moderation.

i am a kid

Cantoneseclass101.comVerified
Monday at 7:26 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Steven,


I’m scared of the hospital in Cantonese is ~ 我好怕去醫院.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

CantoneseClass101
Thursday at 12:03 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Stephen,


You are right! 咁 can be pronounced in 2nd tone and 3rd tone, depending how the word is used. Generally, gam3 is followed by adjectives, while gam2 doesn't.


咁點呀? (gam2 dim2 aa6) "So what now?", in which 咁 means "and then"

咁遲㗎! (gam3 ci4 gaa3) "(You're) so late!", in which 咁 means "such" or "this much"

照咁睇 (ziu3 gam2 tai2) "By the look of things", in which 咁 means "such" or "this way"


I found this forum about the history of gam2 and gam3, hope it's helpful for you.:wink:

http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?7,112481,113592


Cheers,

Olivia

Team CantoneseClass101.com