Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

破事兒
今年嚟內地文化同港台文化嘅交流越嚟越多,彭浩翔導演就係主張融合兩岸三地文化嘅領頭羊。佢身體力行咁拍咗呢部《破事兒》——個電影名就係嚟自國語(普通話)。
呢一招唔單只冇令佢失去香港嘅觀眾,反而仲擴大咗呢部片喺內地嘅受眾。
《破事兒》係一部包含咗所有元素嘅電影,簡直係大盆菜。除咗海誓山盟嘅承諾,兄弟情深嘅澎湃,仲有刺激神經嘅香豔,復古簡樸嘅歌舞,恐怖靈異嘅傳聞,生死之間嘅掙扎更加係少不了嘅猛料。
你可以睇到成群嘅熟悉面孔出現喺呢部片入面,陳冠希嘅廁所奇遇,杜汶澤嘅叫雞故事,亦只不過係呢部片嘅小小插曲。
撇開呢啲唔講,電影入面樸實無華嘅敘事方式同精悍刁鑽嘅劇情亦係佢備受推崇嘅原因之一。
歸根結底,哪怕係難登大雅之堂嘅“濕碎”瑣事,亦可以喺導演嘅手上變成令人拍案叫絕嘅連場好戲。呢啲先至叫犀利。

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

今年嚟內地文化同港台文化嘅交流越嚟越多,彭浩翔導演就係主張融合兩岸三地文化嘅領頭羊。佢身體力行咁拍咗呢部《破事兒》——個電影名就係嚟自國語(普通話)。
呢一招唔單只冇令佢失去香港嘅觀眾,反而仲擴大咗呢部片喺內地嘅受眾。
《破事兒》係一部包含咗所有元素嘅電影,簡直係大盆菜。除咗海誓山盟嘅承諾,兄弟情深嘅澎湃,仲有刺激神經嘅香豔,復古簡樸嘅歌舞,恐怖靈異嘅傳聞,生死之間嘅掙扎更加係少不了嘅猛料。
你可以睇到成群嘅熟悉面孔出現喺呢部片入面,陳冠希嘅廁所奇遇,杜汶澤嘅叫雞故事,亦只不過係呢部片嘅小小插曲。
撇開呢啲唔講,電影入面樸實無華嘅敘事方式同精悍刁鑽嘅劇情亦係佢備受推崇嘅原因之一。
歸根結底,哪怕係難登大雅之堂嘅“濕碎”瑣事,亦可以喺導演嘅手上變成令人拍案叫絕嘅連場好戲。呢啲先至叫犀利。

Cantoneseclass@101.com
Monday at 8:31 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jack,


Thank you for your detail observation. ?

This is an article about the movie and it is common to use the {書面語(syu1 min2 jyu5) ~ written language} and spoken form of Cantonese interchangeably by the writer. You may notice that most of the time the news report, written notice, article, poster, instruction menu or pamphlet have no mandarin or Cantonese version. Cantonese and Mandarin remain the same in {書面語(syu1 min2 jyu5) ~ written language} and it is very formal.


Besides this Hong Kong has returned to the People's Republic of China since 1997. Sometimes the writer may use some of the terms commonly used in China especially when the topic of the article is about the movie selling really well in Hong Kong as well as Mainland China.


We will absolutely introduce more common usage of the spoken form of Cantonese which is quite different from the one of Mandarin and standard written forms of Cantonese. Thank you for your help, great input and the passion of loving Cantonese as always. ?


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Jack
Tuesday at 9:17 am
Your comment is awaiting moderation.

we don't use these words in cantonese spoken by native hong kongers:領頭羊,受眾,大盆菜... these words are used by communists

Cantoneseclass101.comVerified
Saturday at 10:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ray Sean,


Great t hear that you like the lesson material.


The quizzes include the true or false question and the Cantonese to English translation. You just type in the English equivalent word in the space and check the answer later. :smile:

For example, when yo see the question "導演 → director " , all you need is to select the True or False answer.

When you see the question ask you to type in the English equivalent such as 1. 靈異 , you can write the answer inside the box and check the answer by just clicking the "Check Answers" button.


Feel free to send us any other question.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Ray Sean
Tuesday at 10:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

你好,好靓嘅课程,只不过咧,di quiz嘅题目我就tai dat 唔系好明,唔该可不可以解释一下?

CantoneseClass101
Thursday at 2:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Julie,


We had an adjustment of audio contents between these 2 seasons, so now Season 2 is using the new style. We're sorry for the confusion, but the audio of vocab sample sentences will not be added to the Review track. Alternatively, you can find them under Lesson Materials/Vocabulary/Expansion.


If you have any other questions, please let us know!:grin:


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Julie
Wednesday at 7:29 pm
Your comment is awaiting moderation.

In the Audio blog 1 lessons, the 'vocabulary sample sentences' were read out in the review audio clip after the 'vocabulary'. They are missing for this lesson. Will they be added later on? Thanks

CantoneseClass101
Wednesday at 11:10 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Khanh Chi,


Have you seen this movie?


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Khanh Chi
Tuesday at 6:26 pm
Your comment is awaiting moderation.

:smiling_imp:

Yoshi
Friday at 8:41 am
Your comment is awaiting moderation.

Thanks for your explanation, Olivia. It's clear now. :smile:

CantoneseClass101
Thursday at 1:19 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Yoshi,


歸根究底 actually is a variant of 歸根結底, therefore they are interchangeable.

To avoid further confusion, we'll change the text according to the audio, sorry about that! :oops:


歸根結底 gwai1 gan1 git3 dai2

歸根究底 gwai1 gan1 gau3 dai2


Cheers,

Olivia

Team CantoneseClass101.com