Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript



Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

Wednesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.




Friday at 4:50 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi John H,

Thank you very much for your comment!

We agree with you and aim to rearrange the lessons in the next update. We have received many comments about the spoken Cantonese and written standard Chinese, thank you for understanding!


Team CantoneseClass101.com

John H
Thursday at 5:08 am
Your comment is awaiting moderation.

I would appreciate an addition to this and other lessons written in "pu tung wa". How about either reading the lesson in spoken Cantonese over the written standard Chinese (this, in fact, is what I see when I watch HK TV-Cantonese is spoken, with standard written Chinese along the bottom of the screen), or rewriting the lessons to reflect the spoken language-as in the first five lessons in this series. Although we need to learn to read also, this presentation is more confusing than helpful. Lessons in standard written Chinese belong in their own lesson plan, marked as such. Translations are often very loose. For example, in this lesson "zeng zeng jau tiu" is translated as "comfortable" while in the vocabulary it is "in perfect order". And "zi joen" is supposedly "exotic". When I look up the characters in a dictionary, the flavor of the words is more like "enrichening" When I look up "exotic" in the Cantonese dictionary on the site, it returns no results. Without being able to readily look up the literal meanings of words, one can't get a good feeling for how the Cantonese view the world. My opinion of the main educative value of foreign language study is that, no matter what, one is forced to think differently. Lastly, the best example of this comes from one of the Intermediate lessons. A phrase was translated as "once bitten, twice shy", while it was explained in the lesson that the literal translation was "after being bitten by a snake, then even the well rope is frightening" (or something like that)- a very vivid image, and a delightful turn of phrase. Thanks for listening to my opinion!

Tuesday at 7:06 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Aaron H.Chu,

Thank you for pointing that out, it's fixed now :sweat_smile:


Team CantoneseClass101.com

Aaron H.Chu
Monday at 12:38 pm
Your comment is awaiting moderation.


the narrator missed reading "那些抽著煙的壞男孩子"

Friday at 5:26 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Julie,

You are right! We're sorry for the mistake! :oops:

it should be pronounced as "bun6", same as ‘叛’ . Thanks for noticing it!


Olivia =)

Thursday at 6:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

Please can you check the pronounciation of 胖 in '那個略胖'. It is pronounced as pong3 but shouldn't it be pronounced as '叛' instead? Thanks

Friday at 4:31 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi justin,

Thank you for reporting the problem. An error seems to have occur tracking the audios. The tech team is working on it. Should be fixed soon.:smile:

Friday at 1:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

When I go to "Line-By-Line Audio Transcript" and click the 3rd play button it causes the 2nd play button to click... and it seems the play buttons all play the wrong audio. Sorry I'm just on a free trial but jumping around it seems a lot of play buttons in different lessons play the wrong thing entirely.

Monday at 3:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Marcelo,

Thanks for the comments.As I think Nicole has mentioned in an earlier comment on this blog series, the first series has entries mostly written in more formal written Cantonese, not the colloquial Cantonese you'll hear on the streets. You'll find that more in the dialogues right now.

This doesn't mean we don't consider colloquial Cantonese important. Our second blog series is much more colloquial and casual, so if you're looking for that sort of material, it won't be long until it is out. In the meantime, thanks for the comments -- it is always useful to get feedback like this because it helps us push closer towards what people want.

As far as formatting goes - we've limited control over this in the short-term because this platform is designed to support a number of language pairs. But we try to pay attention to the issues we have so that we can fix them and make the site more flexible as we push the platform forward. So just because something isn't possible today doesn't mean we'll get there. Thanks for the feedback.



Monday at 12:13 pm
Your comment is awaiting moderation.

Just continuing...

What is up with the format of the text? Putting all of the characters separate from the transliteration? Are you even serious? Why not just split the text in parts putting together characters + transliterarion + translation, as in this format :


fong3 gaa3 nei5 wui5 zou6 di1 mat1 je5 ne1?

what do you do on vacations?

It is WAY more difficult and tiring if you all of these separate, and you end up wasting a lot of time looking up which character correspond to which word in jyutping and not knowing directly what the sentence means.

This seems so obvious to me. It's just common sense. Anyone who is a Cantonese learner would agree with me. The impression that I have is that the site was developped just by native speakers who have no idea what is like to try to learn Cantonese as a foreigner...