Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

香港
我在香港找房子的時候,沿著地鐵線每一站每一站的下車找。到將軍澳寶林站下車的時候,在開闊的人行道,(確實是開闊,這個在香港幾乎不可能出現的詞,路上面還偶爾可以看見奔馳的單車少年)穿著人字拖短褲,踱著頻率是其他地方四分一步子,拖著情侶手的將軍澳人立刻讓我覺得,這就是我要住的地方!香港分為十八區,大家平時都會說,我是新界人,我是大圍人,比講什麼黨派的人更加旗幟鮮明,所以我好驕傲以後可以講自己係將軍澳人。將軍澳人到底是些什麼人呢?
將軍澳人一般不是特別特別的有錢,所以生活氣氛好濃。商場裡物廉價美,都像會過日子的小媳婦,不富裕卻什麼也不缺,井井有條,看起來還有幾分滋潤,不信,你單看那花生,就有鹽焗,蒜蓉,水煮,爆炒各種味道各種做法。學校附近的商場一般有那麼一堆小食店,滿足貪嘴的孩子。塗滿花生醬的格仔餅,朱古力味的雞蛋仔,濃濃咖哩汁撈麵,在落課放學的時候散發出難以逃脫的誘惑。穿著厚厚灰色校服的男孩女孩們在小烤箱旁邊乖乖排隊,穿著短得讓路過師奶們不放心的小褲子的女孩們則在烤肉店前不羈的大聲說笑。那個略胖,笑哈哈的年過四十,老不正經的烤肉師傅,會同各個年級的女孩女人們調笑,惹得她們或者哈哈大笑或者不好意思的擰過頭去。

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

CantoneseClass101.com
Wednesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

香港

我在香港找房子的時候,沿著地鐵線每一站每一站的下車找。到將軍澳寶林站下車的時候,在開闊的人行道,(確實是開闊,這個在香港幾乎不可能出現的詞,路上面還偶爾可以看見奔馳的單車少年)穿著人字拖短褲,踱著頻率是其他地方四分一步子,拖著情侶手的將軍澳人立刻讓我覺得,這就是我要住的地方!香港分為十八區,大家平時都會說,我是新界人,我是大圍人,比講什麼黨派的人更加旗幟鮮明,所以我好驕傲以後可以講自己係將軍澳人。將軍澳人到底是些什麼人呢?

將軍澳人一般不是特別特別的有錢,所以生活氣氛好濃。商場裡物廉價美,都像會過日子的小媳婦,不富裕卻什麼也不缺,井井有條,看起來還有幾分滋潤,不信,你單看那花生,就有鹽焗,蒜蓉,水煮,爆炒各種味道各種做法。學校附近的商場一般有那麼一堆小食店,滿足貪嘴的孩子。塗滿花生醬的格仔餅,朱古力味的雞蛋仔,濃濃咖哩汁撈麵,在落課放學的時候散發出難以逃脫的誘惑。穿著厚厚灰色校服的男孩女孩們在小烤箱旁邊乖乖排隊,穿著短的讓路過師奶們不放心的小褲子的女孩們則在烤肉店前不羈的大聲說笑。那個略胖,笑哈哈的年過四十,老不正經的烤肉師傅,會同各個年級的女孩女人們調笑,惹的她們或者哈哈大笑或者不好意思的擰過頭去。

CantoneseClass101
Friday at 4:50 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi John H,


Thank you very much for your comment!

We agree with you and aim to rearrange the lessons in the next update. We have received many comments about the spoken Cantonese and written standard Chinese, thank you for understanding!


Olivia

Team CantoneseClass101.com

John H
Thursday at 5:08 am
Your comment is awaiting moderation.

I would appreciate an addition to this and other lessons written in "pu tung wa". How about either reading the lesson in spoken Cantonese over the written standard Chinese (this, in fact, is what I see when I watch HK TV-Cantonese is spoken, with standard written Chinese along the bottom of the screen), or rewriting the lessons to reflect the spoken language-as in the first five lessons in this series. Although we need to learn to read also, this presentation is more confusing than helpful. Lessons in standard written Chinese belong in their own lesson plan, marked as such. Translations are often very loose. For example, in this lesson "zeng zeng jau tiu" is translated as "comfortable" while in the vocabulary it is "in perfect order". And "zi joen" is supposedly "exotic". When I look up the characters in a dictionary, the flavor of the words is more like "enrichening" When I look up "exotic" in the Cantonese dictionary on the site, it returns no results. Without being able to readily look up the literal meanings of words, one can't get a good feeling for how the Cantonese view the world. My opinion of the main educative value of foreign language study is that, no matter what, one is forced to think differently. Lastly, the best example of this comes from one of the Intermediate lessons. A phrase was translated as "once bitten, twice shy", while it was explained in the lesson that the literal translation was "after being bitten by a snake, then even the well rope is frightening" (or something like that)- a very vivid image, and a delightful turn of phrase. Thanks for listening to my opinion!

CantoneseClass101
Tuesday at 7:06 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Aaron H.Chu,


Thank you for pointing that out, it's fixed now :sweat_smile:


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Aaron H.Chu
Monday at 12:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

"穿著厚厚灰色校服的男孩女孩們在小烤箱旁邊乖乖排隊,那些抽著煙的壞男孩子,穿著短得讓路過師奶們不放心的小褲子的女孩們則在烤肉店前不羈的大聲說笑。"


the narrator missed reading "那些抽著煙的壞男孩子"

CantoneseClass101
Friday at 5:26 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Julie,


You are right! We're sorry for the mistake! :oops:

it should be pronounced as "bun6", same as ‘叛’ . Thanks for noticing it!

Cheers,

Olivia =)

Julie
Thursday at 6:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

Please can you check the pronounciation of 胖 in '那個略胖'. It is pronounced as pong3 but shouldn't it be pronounced as '叛' instead? Thanks

Nicole
Friday at 4:31 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi justin,


Thank you for reporting the problem. An error seems to have occur tracking the audios. The tech team is working on it. Should be fixed soon.:smile:

justin
Friday at 1:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

When I go to "Line-By-Line Audio Transcript" and click the 3rd play button it causes the 2nd play button to click... and it seems the play buttons all play the wrong audio. Sorry I'm just on a free trial but jumping around it seems a lot of play buttons in different lessons play the wrong thing entirely.

david
Monday at 3:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Marcelo,


Thanks for the comments.As I think Nicole has mentioned in an earlier comment on this blog series, the first series has entries mostly written in more formal written Cantonese, not the colloquial Cantonese you'll hear on the streets. You'll find that more in the dialogues right now.


This doesn't mean we don't consider colloquial Cantonese important. Our second blog series is much more colloquial and casual, so if you're looking for that sort of material, it won't be long until it is out. In the meantime, thanks for the comments -- it is always useful to get feedback like this because it helps us push closer towards what people want.


As far as formatting goes - we've limited control over this in the short-term because this platform is designed to support a number of language pairs. But we try to pay attention to the issues we have so that we can fix them and make the site more flexible as we push the platform forward. So just because something isn't possible today doesn't mean we'll get there. Thanks for the feedback.


Best,


--david

Marcelo
Monday at 12:13 pm
Your comment is awaiting moderation.

Just continuing...

What is up with the format of the text? Putting all of the characters separate from the transliteration? Are you even serious? Why not just split the text in parts putting together characters + transliterarion + translation, as in this format :


放假你會做啲乜嘢呢?

fong3 gaa3 nei5 wui5 zou6 di1 mat1 je5 ne1?

what do you do on vacations?


It is WAY more difficult and tiring if you all of these separate, and you end up wasting a lot of time looking up which character correspond to which word in jyutping and not knowing directly what the sentence means.


This seems so obvious to me. It's just common sense. Anyone who is a Cantonese learner would agree with me. The impression that I have is that the site was developped just by native speakers who have no idea what is like to try to learn Cantonese as a foreigner...