Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

七夕
都話我們中華民族不是一個浪漫的民族,但是我們卻是一個想得出“梁山伯與祝英台”的民族,我們卻是一個有情人節的民族。
七夕節,源自於一個美麗的愛情傳說,這是中國傳統節日中最具浪漫色彩的一個節日。面對夜空,古往今來有多少人帶著對美好愛情的渴望,憧憬著自己的未來。又有多少文人墨客藉著傳說抒發人間的真情。
現如今自從西方的情人節傳入中國後, 又有多少人還記得自己這個傳統的浪漫節日呢?其實,七夕原本就是中國人的情人節。
我記得細個的時候還不是好興2月14的情人節,爸爸媽媽會在農曆七月七日的時候跟我們講牛郎織女的故事,還會擺個神臺,上香拜神。而對於我的意義其實更加深刻,因為在我十二歲那年七夕,就是我初戀情人同我表白的日子。當時大家都細個,不明白什麽叫愛,也不想去明白,所以只要我喜歡你,你喜歡我,就夠了。現在想來,這樣何嘗不是真愛呢?

18 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Wednesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

七夕

都話我們中華民族不是一個浪漫的民族,但是我們卻是一個想得出“梁山伯與祝英台”的民族,我們卻是一個有情人節的民族。七夕節,源自於一個美麗的愛情傳說,這是中國傳統節日中最具浪漫色彩的一個節日。面對夜空,古往今來有多少人帶著對美好愛情的渴望,憧憬著自己的未來。又有多少文人墨客藉著傳說抒發人間的真情。         

現如今自從西方的情人節傳入中國後, 又有多少人還記得自己這個傳統的浪漫節日呢?其實,七夕原本就是中國人的情人節。

我記得細個的時候還不是好興2月14的情人節,爸爸媽媽會在農曆七月七日的時候跟我們講牛郎織女的故事,還會擺個神臺,上香拜神。而對於我的意義其實更加深刻,因為在我十二歲那年七夕,就是我初戀情人同我表白的日子。當時大家都細個,不明白什麽叫愛,也不想去明白,所以只要我喜歡你,你喜歡我,就夠了。現在想來,這樣何嘗不是真愛呢?

CantoneseClass101.com Verified
Sunday at 09:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

利凡特

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Saturday at 11:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite phrase is 但是我們卻是一個想得出“梁山伯與祝英台”的民族,


robert

CantoneseClass101
Friday at 03:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Julie,


Thank you very much for pointing out the error, we'll have it fixed as soon as possible! Sorry for any inconvenience caused :sweat_smile:


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Julie
Thursday at 08:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi! Please can you double check the audio review. They seem to be for a different lesson. Thank you.

CantoneseClass101
Monday at 12:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Yoshi,


Oops you're right! thanks for pointing that out :oops:

何嘗 should be "ho4 soeng4", and in the audio it sounds like “何是 (ho4si6)” ... We will fix it as soon as possible!! Sorry for any inconvenience caused!


Cheers,

Olivia

Team CantoneseClass101.com

Yoshi
Sunday at 10:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

I take back my question of “帶者”. Seems it's corrected in PDF lesson note. :smile:

Yoshi
Sunday at 10:46 AM
Your comment is awaiting moderation.

"有多少人帶者對美好愛情的渴望"


Should "帶者" be "帶著"?

Yoshi
Saturday at 12:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

"這樣何嘗"


Does the audio say "何是 (ho4si6)" instead of "何嘗 (ho4soeng4)"?

CantoneseClass101
Thursday at 03:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lu Dawei,

Thanks a lot for your support!:mrgreen: We hope you'll enjoy the 2nd season of Audio Blog too! Please let us know what you think about them!:wink:


Regarding the character problem, all characters should be shown well if you download the Lite version (Lesson Note Lite), please let us know if the error continues. Thanks for pointing it out. :oops:

Lu Dawei
Tuesday at 08:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

@Nicole

I have the same problem as Alexander. Characters like 都 appear as 끽. What's even wierder is that when you copy/paste the character from the PDF into this screen (as I have just done) it appears correctly but when you do the same in Word it comes out in Korean. I don't know where the translation is taking place but 都 has the Unicode value 90FD while 끽 is B07D.


The fact that it happens to more than 1 of us suggests that it is at your end.


By the way, can I suggest you put the full date on the blog entries. I'm not sure when some of the threads were started.


Finally, I love your site and the work you are doing. It's not easy to find Cantonese source material in London :razz: