Start Learning Cantonese in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Thanks for leaving your feedback! We will go through the list and get back to you soon. 😉
The tone numbers in the jyutping doesn't seem to be matching the pronunciation on some of these.
Thank you for your comment. I understand how you feel and what you mean.
For everyday life conversation people use the spoken form and for the print or formal notice, written form is used most of the time. You probably feel that the spoken form is more commonly used because you can use it in your daily life.
The Survival Phrases lessons introduce lots of useful spoken form usage. Hope you find it more comfortable to start with.
I am now totally confused. I wish I could use this site, but having completed a Pimsleur course I am now presented over and over again with COMPLETELY different words for things such as, already commented on below, the word for 'eat' (I've learned 'sik'). I appreciate that words can be different in written Cantonese from those that are spoken, but how on earth is one supposed to make progress when there seem to be so many variations? I don't know which new vocabulary is the correct one to be learning. I appreciate, too, that there are more traditional ways of saying things and more slangy ways of saying things. But somehow, somewhere, one needs to be able to know how to move forward with a difficult language made more difficult by such confusion!!!
吃 is more like the written form of Cantonese. Both 吃 and 食 mean "eat".
Thank you for your comment. The one looks like the direct translation from 普通话 is also commonly used as a written or formal expression of Cantonese.
I'm confused by the use of 吃 for eat. I thought eat was 食 sik6. (My husband's first, but somewhat forgotten, first language is Cantonese and he said sik6 makes more sense to him as well.)
Some of these words seem to be a direct translation from 普通话 rather than the colloquial Cantonese that we should be getting.