Start Learning Cantonese in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Some Identical Sentences from Cantonese 101 and Chinese 101
Cantonese is different from Mandarin Chinese!!!!
Is this the solution to your contradiction noted below? 你哋有d懶，係咪呀？Copy and paste. Please clean up your act!
Siuling you forgot something -- this is Cantonese 101, not this Cantonese 401.
Maybe 吃, 睡覺, 給, and 看 are good for Cantonese 401 -- but only if you explain when and how they might be used in formal written contexts.
But look at how deceitful your website is -- your photographs are showing these verbs used in informal, spoken contexts. Now you have yourself caught in a deep contradiction.
Do native Cantonese speakers, speaking among themselves to other native Cantonese speakers, speak using transliterated Standard Written Chinese? No. They use these instead: 食，瞓覺，俾，講，and 睇.
吃 hek3 eat
睡覺 seoi6 gaau3 sleep
給 kap1 give
說 syut speak
看 hon3 see
I like your use of "more like" -- "吃 is more like the written form of Cantonese. Both 吃 and 食 mean 'eat.'"
More like? Or exactly like?
You need to distinguish between formal and informal usages.
You need to explain how the Mandarin/Standard Written Chinese verbs I've copied and pasted below are used.
No one speaks this way,except in highly formal situations. But those are so rare,
Please write a response that details exactly when and how these Mandarin/Standard Written Chinese verbs should be used, and why one should should use 食，瞓覺，俾，講，and 睇.
Quite frankly, your website is becoming absolutely ridiculous.
You cleaned up some other lists, BUT YOU MUST CLEAN THEM ALL UP, OR YOU REALLY ARE NOT PART OF THE CANTONESE COMMUNITY.
Thank you for your comment. I understand how you feel and what you mean.
For everyday life conversation people use the spoken form and for the print or formal notice, written form is used most of the time. You probably feel that the spoken form is more commonly used because you can use it in your daily life.
The Survival Phrases lessons introduce lots of useful spoken form usage. Hope you find it more comfortable to start with.
I am now totally confused. I wish I could use this site, but having completed a Pimsleur course I am now presented over and over again with COMPLETELY different words for things such as, already commented on below, the word for 'eat' (I've learned 'sik'). I appreciate that words can be different in written Cantonese from those that are spoken, but how on earth is one supposed to make progress when there seem to be so many variations? I don't know which new vocabulary is the correct one to be learning. I appreciate, too, that there are more traditional ways of saying things and more slangy ways of saying things. But somehow, somewhere, one needs to be able to know how to move forward with a difficult language made more difficult by such confusion!!!
吃 is more like the written form of Cantonese. Both 吃 and 食 mean "eat".
Thank you for your comment. The one looks like the direct translation from 普通话 is also commonly used as a written or formal expression of Cantonese.
I'm confused by the use of 吃 for eat. I thought eat was 食 sik6. (My husband's first, but somewhat forgotten, first language is Cantonese and he said sik6 makes more sense to him as well.)
Some of these words seem to be a direct translation from 普通话 rather than the colloquial Cantonese that we should be getting.