Start Learning Cantonese in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Hey listeners! What expressions do you use often? Let us know!
Thank you for posting.
Don’t worry about Cantonese keyboard, you can use the romanization for now, until you are ready to tackle the Chinese characters. But if you are interested, we recommend Google Input Tool (Chrome extension, meaning that you’ll need to use the Chrome browser in order to use it). For more details, check: https://youtu.be/Vwp5TwYGsnw
Please let us know if you have any questions.
Thanks! That's good enough for me! ^.^
Also, I'm curious, how are you guys able to type Cantonese? How did you get the keyboard? 😁
Thank you again in advance! I love your website. As a learner finding Cantonese resources extremely rare I am forever grateful for it❤️️
Hello Here I am learning my first language bc I suck at it,
息息相關(sik1 sik1 soeng1 gwaan1) ~ (adjective) closely related or linked.
I hope this is what you want to express.
The most often thing I use in English is "so relatable" or "I can relate to that too much"
So how would you translate that?
Or if you can't what's the most similar expression that matches up with that?
Thank you so much for your kind reminder. ?
係真㗎 is the causal spoken form and the 那是真的 is the written form of Cantonese expression.
Oops, sorry. The Jyutping does show if you choose to show all the phrases, disable Romanization, then turn on Romanization again. Must be a web design oversight.
Is 那是真的 or 係真㗎 more common for saying "that's true" in casual conversation in HK?
The last phrase on the list "係真㗎。" for "that's true" doesn't show the Jyutping. For any interested readers, it should be "hai6 zan1 gaa3."
Thank you for pointing out the jyutping error on the third phrase, 我非常同意. You are right that the jyutping of 同意 should be "tung4 ji3" which is the same as the one in the last sentence. If you click the "play button" of the "tung" and "tong" in our Jyutping Chart, you can hear the difference between them.
Thank you so much for your help again.
I think there is a jyut ping error on the third phrase, " 我非常同意。" 同意 is written, "tong ji" instead of "tung ji" am I right? I know that in Mandarin 同 is "tong".
Thank you for your comment!
You're right, if we do a direct translation word to word, 我唔同意你嘅睇法 (ngo5 m4 tung4 ji3 nei5 ge3 tai2 faat3) will be “I don’t agree with your viewpoint”. A more natural English translation would be “I don’t agree with you”.
We'll fix it asap :sweat_smile: