Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

大家好,我是Olivia。
歡迎收看「香港節日系列」。
今集我們會介紹年廿八,
即是農曆新年之前兩天;
中國人都會在這天進行大掃除。
選擇年廿八去「洗邋遢」,
是取其諧音「易發」,即是「容易發達」。
農曆新年按照農曆曆法,所以每年不同日子。
例如,2014年的年廿八是在1月28日。
而在2015年,就是2月16日。
你知不知道其他在中國文化中具有特殊含義的數字嗎?
我會在這影片最後公佈答案。
俗語有云「年廿八,洗邋遢」,
農曆年二十八大掃除,是古時流傳下來的習俗,原因是「財不入污門」;
新年的時候財神到來,若果看到污糟的居所就不會進入,
所以每家每戶都在新年前把家居弄得乾乾淨淨。
無論財神是否真的存在都好,過年前做好個人衛生與家居的清潔,去舊迎新,
令生活環境變得更舒適,才以最佳的狀況來迎接新春的好日。
在這天,掃塵也有學問的:
如果在過去一年家裡發生喜事的話,
掃塵時需要往屋裡的角落掃,
然後才收集扔進垃圾桶,寓意把好運留在家裡。
相反,若果過去一年不大順利的話,就得連同這年的衰氣及不如意通通掃出門。
年廿八除了大掃除外,
自身也要潔淨,包括洗頭、洗澡及理髮等,其中一個比較特別的清潔用品,是碌柚葉。
相傳碌柚葉可以辟邪及將衰氣清除,而近年在醫學界亦證實,碌柚葉的確有一定的醫學效用。
原來碌柚葉含天然的黃酮類物質,具有幫助人體血氣運行,抗衰老,及抗發炎等功效。
有些人會問,年廿八為何是農曆新年之前兩天呢?
原來農曆和西曆不同,是沒有12月31日的。
所以農曆的除夕就是12月30日,
普遍稱為「年三十」。現在就來揭曉問題的答案。
你知不知道其他在中國文化中具有特殊含義的數字嗎?
除了數字8代表「發達」的「發」之外,4和9也有特別意思。
4和「死亡」的「死」發音差不多,而9與「長久」的「久」發音一樣。
你覺得這一集怎麼樣?有沒有學到一些有趣的知識?
你的國家又是在哪一天進行大掃除的呢?
在CantoneseClass101.com留言,和我們分享吧。下次見!

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Friday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

你的國家又是在哪一天進行大掃除的呢?

In your country, is there a specific date set for spring cleaning?

Cantoneseclass@101.com
Sunday at 12:22 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jack,


Thank you so much for your help again.


抗衰老(kong3 seoi1 lou5)~ anti-aging

抗(kong3) means "resist or fight back". It has the similar meaning of the word {趕走(gon2 zau2)~ expel}.

In the video the word {抗(kong3)~resist} which was pronounced as {趕(gon2)~expel} will be corrected as soon as possible.


Thanks for your time and help as always.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Jack
Tuesday at 9:26 am
Your comment is awaiting moderation.

you mispronounced the word 抗 in 抗衰老... the word you said is "chase" not 抗

CantoneseClass101
Friday at 3:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jon Steinbeck,


The subtitles are actually not in Mandarin, those are the written form of Cantonese used in Hong Kong. In all mainstream media such as news, drama, movies, the same presentation is used. Where the hosts/actors speak in colloquial Cantonese, while the subtitles are in written form. What is said will not be put in writing, especially when some colloquial words do not have a standardized system in pairing with a Chinese character.

This series focuses on Hong Kong culture for Advanced learners, therefore such approach is executed. We are sorry for the confusion and thank you for your input.


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Jon Steinbeck
Monday at 10:08 am
Your comment is awaiting moderation.

It is so tiring to hear cantonese words spoken but then have the subtitles be in Mandarin words. Please stop this! It doesn't help at all! Make both the spoken and written words in authentic cantonese, and we can learn much easier.