Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to cantoneseclass101.com. I am David.
Nicole: 大家好,我係Nicole。(daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Nicole.)
David: And we are back with upper beginner, season 1, Lesson 24. Getting Cantonese Takeout.
Nicole: 冇錯,叫外賣。(mou5 co3, giu3 ngoi6 maai6.)
David: Right. Nicole, you are an expert on this.
Nicole: Yes I am.
David: Everyone in Hong Kong is an expert again in Takeout actually.
Nicole: 係呀,叫外賣好方便吖嘛。(hai6 aa3, giu3 ngoi6 maai6 hou2 fong1 bin6 aa1 maa3.)
David: Umm yeah and there are tons of really good restaurants that deliver. So it’s great. That said, we’ve got a dialogue here which is casual Cantonese as always and where does it take place?
Nicole: 打電話。(daa2 din6 waa6.)
David: Yeah it’s on the phone between a customer and somebody who is taking orders in the restaurant. Let’s listen.
Nicole: 好。(hou2.)
DIALOGUE
A:我想叫外賣。 (ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.)
B:請問要送到邊度? (cing2 man6 jiu3 sung3 dou3 bin1 dou6?)
A:銅鑼灣。 (tung4 lo4 waan1.)
B:我哋送唔到咁遠。 (ngo5 dei6 sung3 m4 dou3 gam3 jyun5.)
A:咁等陣我自己去攞啦。(gam2 dang2 zan6 ngo5 zi6 gei2 heoi3 lo2 laa1.)
David: Once more, a bit more slowly.
A:我想叫外賣。 (ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.)
B:請問要送到邊度? (cing2 man6 jiu3 sung3 dou3 bin1 dou6?)
A:銅鑼灣。 (tung4 lo4 waan1.)
B:我哋送唔到咁遠。 (ngo5 dei6 sung3 m4 dou3 gam3 jyun5.)
A:咁等陣我自己去攞啦。(gam2 dang2 zan6 ngo5 zi6 gei2 heoi3 lo2 laa1.)
David: And now, with the English translation.
A:我想叫外賣。 (ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.)
A: I want to order takeout.
B:請問要送到邊度? (cing2 man6 jiu3 sung3 dou3 bin1 dou6?)
B: May I ask where to?
A:銅鑼灣。 (tung4 lo4 waan1.)
A: Causeway Bay.
B:我哋送唔到咁遠。 (ngo5 dei6 sung3 m4 dou3 gam3 jyun5.)
B: We don't deliver that far.
A:咁等陣我自己去攞啦。(gam2 dang2 zan6 ngo5 zi6 gei2 heoi3 lo2 laa1.)
A: Then I'll come pick it up later.
POST CONVERSATION BANTER
David: Okay so our vocab today is about getting food delivery to various parts of Hong Kong.
Nicole: 冇錯,叫外賣,送外賣。(mou5 co3, giu3 ngoi6 maai6, sung3 ngoi6 maai6.)
David: Yeah. Let’s take a look at these words.
VOCAB LIST
Nicole: 外賣 (ngoi6 maai6)
David: Takeout.
Nicole: 外賣 (ngoi6 maai6) [slow] 外賣 (ngoi6 maai6) [normal speed]。遠 (jyun5)
David: Far
Nicole: 遠 (jyun5) [slow] 遠 (jyun5) [normal speed]。近 (kan5)
David: Close
Nicole: 近 (kan5) [slow] 近 (kan5) [normal speed]。送得到 (sung3 dak1 dou3)
David: To deliver to a place.
Nicole: 送得到 (sung3 dak1 dou3) [slow] 送得到 (sung3 dak1 dou3) [normal speed]。送唔到 (sung3 m4 dou3)
David: Not to deliver to a place.
Nicole: 送唔到 (sung3 m4 dou3) [slow] 送唔到 (sung3 m4 dou3) [normal speed]。銅鑼灣 (tung4 lo4 waan1)
David: Causeway bay.
Nicole: 銅鑼灣 (tung4 lo4 waan1) [slow] 銅鑼灣 (tung4 lo4 waan1) [normal speed]。九龍 (gau2 lung4)
David: Kowloon.
Nicole: 九龍 (gau2 lung4) [slow] 九龍 (gau2 lung4)

 [normal speed]。中環 (zung1 waan4)
David: Central.
Nicole: 

中環 (zung1 waan4) [slow] 

中環 (zung1 waan4) [normal speed]。
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Let’s take a closer look at some of these words and phrases. First we have three popular parts of Hong Kong.
Nicole: 銅鑼灣,九龍,中環 。(tung4 lo4 waan1, gau2 lung4, zung1 waan4.)
David: Right. That’s Causeway bay, Kowloon, and Central respectively. Nicole, which do you like best?
Nicole: Definitely Kowloon.
David: Umm…
Nicole: I’m a Kowloon person. 九龍有好多好多嘢食,有好多嘢玩。(gau2 lung4 jau5 hou2 do1 hou2 do1 je5 sik6, jau5 hou2 do1 je5 waan2.)
David: Yes. I like central myself. Anyway, moving on, if you are delivering, you are getting takeout.
Nicole: 外賣 (ngoi6 maai6)
David: Takeout.
Nicole: 外賣(ngoi6 maai6)。你可以叫外賣,或者送外賣。(nei5 ho2 ji3 giu3 ngoi6 maai6, waak6 ze2 sung3 ngoi6 maai6.)
David: And this is technically this is both when you go and pick up the food as well as when they deliver it.
Nicole: Yeah.
David: Right. And that’s the verb for to deliver.
Nicole: 送 (sung3)
David: To deliver, takeout.
Nicole: 送外賣。(sung3 ngoi6 maai6.)
David: Right. Now if you call up a restaurant and you ask them to deliver to you, they are going to ask you where and they may or may not depending on how far away it is.
Nicole: 睇下有幾遠。(tai2 haa5 jau5 gei2 jyun5.)
David: And there is another word for takeout that’s a bit more casual.
Nicole: Yeah 行街(haang4 gaai1)。行街 (haang4 gaai1), it literally means to go out and walk in the streets.
David: Yeah.
Nicole: And when you use it in a sentence, you say the food you want to order first and then you add 行街。(haang4 gaai1.)
David: So you’d say something like I want some fried rice.
Nicole: 行街。(haang4 gaai1.)
David: Yes.
Nicole: Yeah 我要炒飯行街。(ngo5 jiu3 caau2 faan6 haang4 gaai1.)
David: Right or I’d like a pizza.
Nicole: 我要PIZZA行街。(ngo5 jiu3 PIZZA haang4 gaai1.)
David: Right. So two ways of specifying that you want something for takeout.
Nicole: Yeah 外賣 and 行街。(ngoi6 maai6 and haang4 gaai1.)
David: Yeah and the latter, it’s more in Hong Kong and it’s a bit more colloquial.
Nicole: That’s right.
David: Right but you are going to hear it everywhere and a bonus word before we move to our grammar section which is, if you go to the restaurant or a shop and you pick something up and you yourself are taking it away, you can say
Nicole: 拎走,拎走。(ling1 zau2, ling1 zau2.)
David: Yeah I get this when I buy things from bakeries.
Nicole: That’s right.
David: Because it’s not really a restaurant.
Nicole: No it isn’t 拎走 (ling1 zau2) means you take it away. So you take it yourself.
David: Yeah so with that, I guess three words for taking things out.
Nicole: Yeah. They are 外賣,行街,and 拎走。(ngoi6 maai6, haang4 gaai1, and ling1 zau2.)
David: And the last one, it’s more general. It doesn’t need to be food.
Nicole: Right.
David: It can be bakery, small things where you are picking things up.
Nicole: Even clothes.
David: Yeah.
Nicole: Yeah.
David: And with that, that’s our vocab section. Let’s get on to our grammar point today.
Nicole: Alright.

Lesson focus

David: Okay Nicole, you came up with this grammar point yourself.
Nicole: 我自己諗嘅。(ngo5 zi6 gei2 lam2 ge3.) That’s right.
David: Yeah. What is it?
Nicole: Myself. It’s the way to say one self.
David: Yes for instance, I myself.
Nicole: 我自己 (ngo5 zi6 gei2)
David: You yourself
Nicole: 你自己 (nei5 zi6 gei2)
David: He himself or she herself.
Nicole: 佢自己 (keoi5 zi6 gei2)
David: Right and we can do this with any pronoun.
Nicole: Yeah.
David: So we can put plural, we ourselves.
Nicole: 我哋自己 (ngo5 dei6 zi6 gei2)
David: Right and what’s useful about this is we can use it as the subject, we can use it as the object.
Nicole: That’s right.
David: So it’s flexible in terms of the way we use it. You can do this with any pronoun. You can do it in the singular or the pleural.
Nicole: Yeah but you don’t have to change the 自己 (zi6 gei2) part. So it’s always 自己. (zi6 gei2)
David: Let’s give you some examples to help make this clear.
Nicole: For example 我自己住喺銅鑼灣。(ngo5 zi6 gei2 zyu6 hai2 tung4 lo4 waan1.)
David: That’s I live in Causeway Bay myself.
Nicole: 我自己住喺銅鑼灣。(ngo5 zi6 gei2 zyu6 hai2 tung4 lo4 waan1.)
David: Yeah and there is something interesting about this sentence because this is how we say I myself in Cantonese.
Nicole: Yeah 我自己。(ngo5 zi6 gei2.)
David: But when Cantonese speakers add it, sometimes they are not adding it because sometimes they are just adding it to add emphasis.
Nicole: Emphasize yeah.
David: It’s like you live there. I – I live there myself.
Nicole: I myself yeah.
David: Yeah. Another example.
Nicole: 佢哋自己住喺九龍。(keoi5 dei6 zi6 gei2 zyu6 hai2 gau2 lung4.)
David: They themselves live in Kowloon.
Nicole: 佢哋自己住喺九龍。(keoi5 dei6 zi6 gei2 zyu6 hai2 gau2 lung4.)
David: Right. So maybe they are answering that statement or you live on the island while we – we ourselves, we live in Kowloon.
Nicole: Yeah.
David: Or they could just be emphasizing the difference.
Nicole: Right.
David: Now let’s take a look at some other examples where we put this in other positions in the sentence.
Nicole: For example, 你可以自己考慮下。(nei5 ho2 ji3 zi6 gei2 haau2 leoi6 haa5.)
David: You can think it over yourself.
Nicole: 你可以自己考慮下。(nei5 ho2 ji3 zi6 gei2 haau2 leoi6 haa5.)
David: You can yourself think it over right. How about you can do it yourself?
Nicole: 你可以自己做。(nei5 ho2 ji3 zi6 gei2 zou6.)
David: You can do it yourself. Why are you asking me for help?
Nicole: 你可以自己做,點解要叫我?(nei5 ho2 ji3 zi6 gei2 zou6, dim2 gaai2 jiu3 giu3 ngo5?)
David: Right. So this is a really flexible and versatile word.
Nicole: Yeah.
David: Yeah. And you are going to run into it all the time. Once more, I myself.
Nicole: 我自己 (ngo5 zi6 gei2)
David: You yourself.
Nicole: 你自己 (nei5 zi6 gei2)
David: He himself.
Nicole: 佢自己 (keoi5 zi6 gei2)
David: They themselves.
Nicole: 佢哋自己 (keoi5 dei6 zi6 gei2)
David: I will come and pick it up myself.
Nicole: 我會自己嚟拎走。 (ngo5 wui5 zi6 gei2 lai4 ling1 zau2.)

Outro

David: Right. And with that, that’s our lesson for today. Before we go, we do want to remind you that ILL has a ton of other languages.
Nicole: Spanish, German, Japanese, Korean.
David: Right. We also have Greek if you can think of a language, chances are that we teach it. So if you have any friends who are learning, why not let them know that we exist. We’d appreciate it.
Nicole: Yeah.
David: And with that, thanks for listening. From Hong Kong, I am David.
Nicole: 我係Nicole。(ngo5 hai6 Nicole.)
David: And we will see you on the site.
Nicole: See you there.

Grammar

Cantonese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

你常叫外賣嗎?

Do you often order takeout?

CantoneseClass101.comVerified
Monday at 2:30 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


購物狂都鍾意銅鑼灣。

kau3 mat6 kwong4 dou1 zung1 ji3 tung4 lo4 waan1.

Shopaholics love Causeway Bay.

購物狂(kau3 mat6 kwong4)~ literally translated as "shopping maniac".

購物(kau3 mat6)~ shopping

狂(kwong4)~ crazy, violent, maniac


中環係香港嘅核心商業區。

zung1 waan4 hai6 hoeng1 gong2 ge3 hat6 sam1 soeng1 jip6 keoi1.

Central is a central business district in Hong Kong.

核心(hat6 sam1) ~ core, nucleus

核 (hat6) - nucleus, seed

心 (sam1) - heart

商業(soeng1 jip6) ~ business

商 (soeng1) - commerce, business, trade

業 (jip6) - profession, occupation

區(keoi1)~ district


Siuling

Team CantoneseClass101.com



Vincent
Wednesday at 9:03 pm
Your comment is awaiting moderation.

What does "kwong4"狂 literally mean, in general and as used in the vocabulary sentence for "Causeway Bay?" ("kau3 mat6 kwong4 dou1 zung1 ji3 tung4 lo4 waan1. Shopaholics love Causeway Bay.")


In the vocabulary sentence for "zung1 waan4: Central" ("zung1 waan4 hai6 hoeng1 gong2 ge3 hat6 sam1 soeng1 jip6 keoi1. Central is a central business district in Hong Kong"), what does "hat6"核, "sam1"心, "soeng1"商, "jip6"業 and "keoi1"區 mean, individually and together if they form a word together? (I understand that "sam1"心 means "heart" in general, but wonder if it has a slightly different meaning there?) Thank you, again, for your helpful explanations!

Cantoneseclass@101.com
Saturday at 5:59 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Alex,


去攞啦 !(heoi3 lo2 laa! )~ go pick it up.

去(heoi3)~ go

攞(lo2)~ take, get


唔使客氣!(m4 sai2 haak3 hei3!)~ You are welcome!


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Alex
Sunday at 5:37 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


I just have a little question. In the last line, it says, " 去攞啦".


What exactly does lo2 攞 mean?


Thank you!

Alex

CantoneseClass101
Thursday at 7:59 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Danilo Buendia,


The honzi for the casual “take out” is 行街 (haang4 gaai1). :grin:


Fun fact: 行街 has 3 different definitions:

1. to go shopping

2. to go for a walk

3. take away


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Danilo Buendia
Thursday at 9:06 am
Your comment is awaiting moderation.

Please, what is the hanzi for the casual "take out"? Han4 gai1?

CantoneseClass101
Friday at 2:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Wendy,


In this case, you can say 唔該打包 (m4 goi1 daa2 baau1) "please pack (doggy bag) it for me"


唔該 (m4 goi1) "please"

打包 (daa2 baau1) "doggy bag, to pack it up"


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Wendy
Thursday at 10:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi there~

If I'm in the middle of a meal and I want to take the food away, what should I say?

Thx~

Wendy

CantoneseClass101.comVerified
Wednesday at 3:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Neil,


It seems to be working fine.

Did you try downloading it? Sometimes it's a better option to some users.


If you're still having troubles, please send an email to contactus@cantoneseclass101.com


Paloma

Team CantoneseClass101

Neil
Sunday at 7:23 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi, this stops after 54 seconds