Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to cantoneseclass101.com. I am David.
Nicole: 大家好,我係Nicole。(daai6 gaa1 hou2, ngo5 hai6 Nicole.)
David: And we are here today with an upper beginner, season 1, lesson 23. Standing Room Tickets Only on the Chinese Train.
Nicole: 冇錯,去中國嘅車票。(mou5 co3, heoi3 zung1 gwok3 ge3 ce1 piu3.)
David: Yeah. So our lesson is going to cover a lot of Chinese cities and we are going to hear how to say their names in Cantonese as well as pretty tricky grammar point but first as always, we have a dialogue. Nicole, what’s happening here?
Nicole: 係關於要買飛,但係買唔到飛嘅。(hai6 gwaan1 jyu1 jiu3 maai5 fei1, daan6 hai6 maai5 m4 dou3 fei1 ge3.)
David: Yeah. Someone is going to try to buy tickets, but they are going to fail and they are going to try to do it all in casual Cantonese as always. Let’s get to our dialogue.
Nicole: 好。(hou2.)
DIALOGUE
A:請問有冇去上海嘅火車飛? (cing2 man6 jau5 mou5 heoi3 soeng6 hoi2 ge3 fo2 ce1 fei1?)
B:冇臥鋪,就剩坐票咋。 (mou5 ngo6 pou1, zau6 zing6 co5 piu3 zaa3. )
A:咁去杭州嘅票呢? (gam2 heoi3 hong4 zau1 ge3 piu3 ne1? )
B:連坐票都冇,只有站票。(lin4 co2 piu3 dou1 mou5, zi2 jau5 zaam6 piu3.)
David: Once more, a bit more slowly.
A:請問有冇去上海嘅火車飛? (cing2 man6 jau5 mou5 heoi3 soeng6 hoi2 ge3 fo2 ce1 fei1?)
B:冇臥鋪,就剩坐票咋。 (mou5 ngo6 pou1, zau6 zing6 co5 piu3 zaa3. )
A:咁去杭州嘅票呢? (gam2 heoi3 hong4 zau1 ge3 piu3 ne1? )
B:連坐票都冇,只有站票。
David: And now, with the English translation.
A:請問有冇去上海嘅火車飛? (cing2 man6 jau5 mou5 heoi3 soeng6 hoi2 ge3 fo2 ce1 fei1?)
A: Are there any tickets left on the train to Shanghai?
B:冇臥鋪,就剩坐票咋。 (mou5 ngo6 pou1, zau6 zing6 co5 piu3 zaa3. )
B: There are no more beds, only seats left.
A:咁去杭州嘅票呢?(gam2 heoi3 hong4 zau1 ge3 piu3 ne1? )
A: Then, how about to Hangzhou?
B:連坐票都冇,只有站票。(lin4 co2 piu3 dou1 mou5, zi2 jau5 zaam6 piu3.)
B: Not even seats are available. Standing tickets only.
POST CONVERSATION BANTER
David: Right. So this lesson is for anyone who needs to go to the Mainland for business or pleasure.
Nicole: 冇錯,而家越嚟越多人去大陸。(mou5 co3, ji4 gaa1 jyut6 lei4 jyut6 do1 jan4 heoi3 daai6 luk6.)
David: Yeah. I mean you can’t take the plane but the train is – it’s cheaper and it’s more convenient a lot of the times too.
Nicole: 係呀,火車而家好方便㗎喇。(hai6 aa3, fo2 ce1 ji4 gaa1 hou2 fong1 bin6 gaa3 laa3.)
David: Yeah, anyway, let’s get right to our vocab section which is going to start with the names of some places you might be visiting.
Nicole: Okay.
VOCAB LIST
Nicole: 上海 (soeng6 hoi2)
David: Shanghai.
Nicole: 上海 (soeng6 hoi2) [slow] 上海 (soeng6 hoi2) [normal speed]。北京 (baak1 ging1)
David: Beijing.
Nicole: 北京 (baak1 ging1) [slow] 北京 (baak1 ging1) [normal speed]。杭州 (hong4 zau1)
David: Hongqiao
Nicole: 杭州 (hong4 zau1) [slow] 杭州 (hong4 zau1) [normal speed]。火車 (fo2 ce1)
David: Train.
Nicole: 

火車 (fo2 ce1) [slow] 

火車 (fo2 ce1) [normal speed]。飛 (fei1)
David: Ticket.
Nicole: 飛 (fei1) [slow] 飛 (fei1) [normal speed]。票 (piu3)
David: Ticket.
Nicole: 票 (piu3) [slow] 票 ((piu3)) [normal speed]。臥鋪票 (ngo6 pou1 piu3)
David: Soft sleeper ticket.
Nicole: 臥鋪票 (ngo6 pou1 piu3) [slow] 臥鋪票 (ngo6 pou1 piu3) [normal speed]。
坐票 (co5 piu3)
David: Sitting ticket.
Nicole: 
坐票 (co5 piu3)
 [slow] 坐票 (co5 piu3) [normal speed]。企票 (kei2 piu3)
David: Standing only ticket.
Nicole: 企票 (kei2 piu3) [slow] 企票 (kei2 piu3) [normal speed]。站票 (zaam6 piu3)
David: Standing only ticket.
Nicole: 站票 (zaam6 piu3) [slow] 站票 (zaam6 piu3) [normal speed]。
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Right. So once again, the key thing here is the list of nouns. You know, useful vocab if you are taking the train. If you are traveling to Mainland, China, first things first, you should know the names of these three cities.
Nicole: 冇錯,分別係:上海 (mou5 co3, fan1 bit6 hai6: soeng5 hoi2)
David: Shanghai.
Nicole: 北京 (bak1 ging1)
David: Beijing.
Nicole: 杭州 (hong4 zau1)
David: And that’s Hongqiao which is not far from Shanghai actually.
Nicole: Yeah.
David: Yeah.
Nicole: It’s a nice place.
David: Yeah it’s a very nice place. Other places you may be traveling in China include of course the Province of Guangdong.
Nicole: 廣東 (gwong2 dung1) but the name of the city is 廣州. (gwong2 zau1.)
David: Right. So in English, the city and the province are the same. In Cantonese, that is not. First there is the province.
Nicole: 廣東。(gwong2 dung1.)
David: And then there is the city.
Nicole: 廣州。(gwong2 zau1.)
David: In addition to those three, there are some other cities you might want to know how to say. Near Beijing, there is the port city of Tianjin.
Nicole: 天津。(tin1 zeon1.)
David: So three important cities...
Nicole: 上海,北京,杭州。(soeng5 hoi2, bak1 ging1, hong4 zau1.)
David: Moving on, we’ve got a lot of train related vocabulary here.
Nicole: 冇錯。(mou5 co3.)
David: Obviously that is the word for train.
Nicole: 火車。(fo2 ce1.)
David: Right and then we have two words for tickets.
Nicole: One is 飛 (fei1) and the other is 票。(piu3.)
David: Is there any difference between those two?
Nicole: 票 (piu3) is more formal, while 飛 (fei1) is more colloquial.
David: Yeah. So you can say train ticket two ways.
Nicole: 火車票 (fo2 ce1 piu3) and 火車飛。(fo2 ce1 fei1.)
David: As in the sentence, I want a train ticket.
Nicole: 我要一張火車票。(ngo5 jiu3 jat1 zoeng1 fo2 ce1 piu3.)
David: Now when you are traveling on the train to China, people are going to ask you what kind of ticket you want especially when you crossover into Mainland China. If you leave from Hong Kong, you are often just stuck with the soft sleeper. There are different categories of tickets. There is the soft sleeper.
Nicole: 臥鋪票。(ngo6 pou1 piu3.)
David: Which is usually overnight and it’s got a bed.
Nicole: Yeah.
David: You’ve also got sitting tickets.
Nicole: 坐票。(co5 piu3.)
David: And then when it’s very busy or on Chinese New Year’s, you might only be able to buy standing-room only tickets.
Nicole: And there are two ways to say that. 站票(zaam6 piu3) and 企票(kei5 piu3).
David: Right and for all of these of course, you don’t need to say
Nicole: 票 (piu3)
David: You can say
Nicole: 飛 (fei1)
David: Instead and with that, let’s get to our grammar point.

Lesson focus

David: In our grammar point today, we want to talk about a construction. Nicole, what is this?
Nicole: It’s 連 (lin4) something 都 (dou1) verb.
David: Right and this translates into English something along the lines of even X can verb. For instance, in our dialogue, we heard
Nicole: 連坐票都冇,只有站票。(lin4 co5 piu3 dou1 mou5, zi2 jau5 zaam6 piu3.)
David: There aren’t even any seats left. Standing room only.
Nicole: 連坐票都冇,只有站票。(lin4 co5 piu3 dou1 mou5, zi2 jau5 zaam6 piu3.)
David: Right and that’s a really common way this is used in Cantonese. You have this used introducing a clause that then clarifies things. We’ve got some example sentences to make you even clear how to use this. Unlike our dialogue though, we are going to start with affirmative sentences, some non-negative ones.
Nicole: Right.
David: Nicole, what’s sentence one?
Nicole: 連佢都做得到,點解你唔得?(lin4 keoi5 dou1 zou6 dak1 dou2, dim2 gaai2 nei5 m4 dak1? )
David: Right. Two clauses there. Let’s listen to the first again.
Nicole: 連佢都做得到 (lin4 keoi5 dou1 zou6 dak1 dou2)
David: Even he can do it.
Nicole: 連佢都做得到 (lin4 keoi5 dou1 zou6 dak1 dou2)
David: Followed up with another clause why can’t you.
Nicole: 點解你唔得?(dim2 gaai2 nei5 m4 dak1? )
David: So together
Nicole: 連佢都做得到,點解你唔得?(lin4 keoi5 dou1 zou6 dak1 dou2, dim2 gaai2 nei5 m4 dak1? )
David: Right. The next sentence is Nicole’s
Nicole: 連呢個你都食?肥死你呀!(lin4 ni1 go3 nei5 dou1 sik6? fei4 sei2 nei5 aa3!)
David: Right. It’s something you say to somebody who is eating all the time.
Nicole: Yeah maybe to yourself. 連呢個你都食?肥死你呀!(lin4 ni1 go3 nei5 dou1 sik6? fei4 sei2 nei5 aa3!)
David: Right. So if you find yourself going back to the fridge, you could say that to yourself. It’s even this you eat, you fatty.
Nicole: 連呢個你都食?肥死你呀!(lin4 ni1 go3 nei5 dou1 sik6? fei4 sei2 nei5 aa3!)
David: Yeah even this emphatic and then the verb there is to eat. Now we see this in the negative as well in our dialogue as well as often in real life, it’s used negatively. Nicole, we got two examples here.
Nicole: 連老師都唔喺度,我哋上咩課呀?(lin4 lou5 si1 dou1 m4 hai2 dou6, ngo5 dei6 soeng5 me1 fo3 aa3? )
David: If even the teacher hasn’t come, what class can we attend?
Nicole: 連老師都唔喺度,我哋上咩課呀?(lin4 lou5 si1 dou1 m4 hai2 dou6, ngo5 dei6 soeng5 me1 fo3 aa3? )
David: If even the teacher isn’t here, what class can we attend? Another example might be if you went to a restaurant and they didn’t have fried rice, now you might say, what kind of restaurant are you if you don’t even have fried rice?
Nicole: 連炒飯都冇?點開餐廳㗎!(lin4 caau2 faan6 dou1 mou5? dim2 hoi1 caan1 teng1 gaa3!)
David: You call yourself a restaurant without even fried rice?
Nicole: 連炒飯都冇?點開餐廳㗎!(lin4 caau2 faan6 dou1 mou5? dim2 hoi1 caan1 teng1 gaa3!)
David: So remember, the construction is
Nicole: 連 (lin4) Something 都 (dou1) verb.
David: And we follow this up with another clause that clarifies this. For instance,
Nicole: 連坐票都冇,只有站票。(lin4 co5 piu3 dou1 mou5, zi2 jau5 zaam6 piu3.)

Outro

David: Not even seats are available, standing room only and with that word, the end of our lesson. Before we go though Nicole, there is something that you wanted to remind people.
Nicole: That’s right. On our website, there is a great voice recording tool.
David: Right. It’s in the premium learning center for every lesson and what it lets you do is it lets you record your voice and then show how it actually sounds.
Nicole: That’s right.
David: So you can compare it to the recordings we have on the site and make sure you are getting your terms right. For now though, that is all the time we have. From Hong Kong, I am David.
Nicole: I am Nicole.
David: Thanks for listening and we will see you on the site.
Nicole: Bye bye.

Grammar

Cantonese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

20 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

你有冇搭過中國嘅火車? 

Have you ever rode on a train in China?

CantoneseClass101.com Verified
Thursday at 01:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

利凡特

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Wednesday at 11:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite phrase is 連炒飯都冇?點開餐廳㗎!


robert

CantoneseClass101.com Verified
Wednesday at 04:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Matthew Thomas,


Thanks for posting. Very nice! 👍😆


Ada

Team CantoneseClass101.com

Matthew Thomas
Wednesday at 09:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

搭過,由北京去天津嘅火車,非常快!

CantoneseClass101.com Verified
Sunday at 12:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


上海係一個國際化城市。

soeng6 hoi2 hai6 jat1 go3 gwok3 zai3 faa3 sing4 si5.

Shanghai is an international city.


國際化(gwok3 zai3 faa3)~internationalization

國際(gwok3 zai3)~ international

國 (gwok3) - nation; country

際 (zai3) - boundary, border

化 (faa3) - -ize, form, style


北京係中國首都。

baak1 ging1 hai6 zung1 gwok3 sau2 dou1.

Beijing is the capital of China


首都(sau2 dou1)~ capital, literally means "the leading or top city"

首(sau2)~ head, first, leader

都(dou1)~ city


Siuling

Team CantoneseClass101.com


Vincent
Wednesday at 07:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

What does "zai3"際 and "faa3"化 mean, individually and together if they form a word together, as in the vocabulary sentence for "soeng6 hoi2: Shanghai"? ("soeng6 hoi2 hai6 jat1 go3 gwok3 zai3 faa3 sing4 si5. Shanghai is an international city.")


What is the literal meaning of "sau2"首 individually and "dou1"都 individually, as in the vocabulary sentence for "baak1 ging1: Beijing?" ("baak1 ging1 hai6 zung1 gwok3 sau2 dou1. Beijing is the capital of China.") I'm guessing that together they mean "capital" of a country or state? Thank you, again, for your helpful explanations!

Cantoneseclass101.com Verified
Sunday at 07:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello j2o,


唔使客氣(m4 sai2 haak3 hei3)~You are welcome! :smile:


Feel free to send us any other questions.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

j2o
Monday at 03:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you for your help. I did not realise that ge3 could be used like that. Keep up the good lessons!

Cantoneseclass101.com Verified
Sunday at 08:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello j2o,


Thank you for your question.


嘅 (ge3) is a possessive particle, and, when combined with a pronoun, is similar to the English possessive pronouns "my," "mine," "your," "yours," "ours," "his," "hers," "theirs," and "its."

For more detail explanation,you can check out the lesson: Absolute Beginner #6 - A Lesson in Cantonese Civility.

https://www.cantoneseclass101.com/2010/09/21/absolute-beginner-6-a-lesson-in-cantonese-civility/


In our Line-by-Line Audio sentence....

請問有冇去上海嘅火車飛?(cing2 man6 jau5 mou5 heoi3 soeng6 hoi2 ge3 fo2 ce1 fei1?)

Are there any tickets left on the train to Shanghai?


嘅(ge3) acts like the English word "that or which" here. The phrase {去上海(heoi3 soeng6 hoi2)~going to Shanghai} is to modify the noun "Train Ticket".

去上海嘅火車飛(heoi3 soeng6 hoi2 ge3 fo2 ce1 fei1) ~The train ticket that going to Shanghai


Hopefully the explanation above will help you understand better. Feel free to send us more questions.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

j2o
Thursday at 11:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


Thanks for all of your teaching. I am from the UK, and this is my first comment. I wondering what role 'ge3' plays in this dialogue. So far you have only taught that it can be used as a marker of possession, which would not really make sense to me here. On the internet, however, I have just read that it can be used as an adjectival suffix too. Is that how it is used here? i.e,, to show that 'Shanghai' is modifying the noun 'ticket'?


Thank you

j2o