Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to cantoneseclass101.com. I am David.
Melody: 大家好,我係Melody。(daai6 gaa1 hou2 ,ngo5 hai6 Melody 。)
David: And we are here today with an intermediate season 1, Lesson 23. That’s an Odd Chinese Necklace You’re Wearing.
Melody: 唔,呢個對話入面呢係有個人將個麵包掛喺條頸到。( m4 ,ni1 go3 deoi3 waa6 jap6 min6 ne1 hai6 jau5 go3 jan4 zoeng1 go3 min6 baau1 gwaa3 hai2 tiu4 geng2 dou3 。)
David: Yeah. They’ve got a Bread necklace. It’s a bit of a strange dialogue but this is in casual Cantonese as always and as best we can tell, it’s between two friends, one of whom has had an interesting experience with a local salesperson.
Melody: 我哋一齊嚟聽下個對話。(ngo5 dei6 jat1 cai4 lai4 teng1 haa5 go3 deoi3 waa6 。)
DIALOGUE
A: 你條頸掛住啲咩呀?(A: nei5 tiu4 geng2 gwaa3 zyu6 di1 me1 aa3 ?)
B: 麵包。(B: min6 baau1.)
A: 點解要掛喺條頸度啊?你冇手咩?(A: dim2 gaai2 jiu3 gwaa3 hai2 tiu4 geng2 dou6 aa3 ? nei5 mou5 sau2 me1 ?)
B: 麵包鋪老闆以為我係傷殘人士,幫我掛嘅。(B: min6 baau1 pou3 lou5 baan2 ji5 wai4 ngo5 hai6 soeng1 caan4 jan4 si6, bong1 ngo5 gwaa3 ge3.)
A: 咩話?(A: me1 waa2 ?)
B: 因為我著咗件斗篷,佢睇唔到我對手。(B: jan1 wai6 ngo5 zoek3 zo2 gin6 dau2 pung4, keoi5 tai2 m4 dou2 ngo5 deoi3 sau2.)
A: 咁你點俾錢呀?(A: gam2 nei5 dim2 bei2 cin2 aa3 ?)
B: 佢冇收我錢呀!(B: keoi5 mou5 sau1 ngo5 cin2 aa3 !)
David: Once more, a bit slower.
A: 你條頸掛住啲咩呀?(A: nei5 tiu4 geng2 gwaa3 zyu6 di1 me1 aa3 ?)
B: 麵包。(B: min6 baau1.)
A: 點解要掛喺條頸度啊?你冇手咩?(A: dim2 gaai2 jiu3 gwaa3 hai2 tiu4 geng2 dou6 aa3 ? nei5 mou5 sau2 me1 ?)
B: 麵包鋪老闆以為我係傷殘人士,幫我掛嘅。(B: min6 baau1 pou3 lou5 baan2 ji5 wai4 ngo5 hai6 soeng1 caan4 jan4 si6, bong1 ngo5 gwaa3 ge3.)
A: 咩話?(A: me1 waa2 ?)
B: 因為我著咗件斗篷,佢睇唔到我對手。(B: jan1 wai6 ngo5 zoek3 zo2 gin6 dau2 pung4, keoi5 tai2 m4 dou2 ngo5 deoi3 sau2.)
A: 咁你點俾錢呀?(A: gam2 nei5 dim2 bei2 cin2 aa3 ?)
B: 佢冇收我錢呀!(B: keoi5 mou5 sau1 ngo5 cin2 aa3 !)
David: And now, with the English translation.
A: 你條頸掛住啲咩呀?(A: nei5 tiu4 geng2 gwaa3 zyu6 di1 me1 aa3 ?)
A: What's that hanging around your neck?
B: 麵包。(B: min6 baau1.)
B: Bread.
A: 點解要掛喺條頸度啊?你冇手咩?(A: dim2 gaai2 jiu3 gwaa3 hai2 tiu4 geng2 dou6 aa3 ? nei5 mou5 sau2 me1 ?)
A: Why would you hang a piece of bread around your neck? Don't you have hands?
B: 麵包鋪老闆以為我係傷殘人士,幫我掛嘅。(B: min6 baau1 pou3 lou5 baan2 ji5 wai4 ngo5 hai6 soeng1 caan4 jan4 si6, bong1 ngo5 gwaa3 ge3.)
B: The bakery owner thought I was handicapped and hung it on me.
A: 咩話?(A: me1 waa2 ?)
A: What?
B: 因為我著咗件斗篷,佢睇唔到我對手。(B: jan1 wai6 ngo5 zoek3 zo2 gin6 dau2 pung4, keoi5 tai2 m4 dou2 ngo5 deoi3 sau2.)
B: He didn't see my arms because I was wearing a poncho.
A: 咁你點俾錢呀?(A: gam2 nei5 dim2 bei2 cin2 aa3 ?)
A: Then how did you pay?
B: 佢冇收我錢呀!(B: keoi5 mou5 sau1 ngo5 cin2 aa3 !)
B: He didn't ask me to pay.
POST CONVERSATION BANTER
Melody: 唔,聽完個對話呢, 我覺得個老闆好傻囉!佢係未見過斗篷呀?(m4 ,teng1 jyun4 go3 deoi3 waa6 ne1 , ngo5 gok3 dak1 go3 lou5 baan2 hou2 so4 lo1 !keoi5 hai6 mei6 gin3 gwo3 dau2 pung4 aa3 ?)
David: Well you know, he was being nice. He was being kind.
Melody: 唔,有可能佢好善良。(m4 ,jau5 ho2 nang4 keoi5 hou2 sin6 loeng4 。)
VOCAB LIST
David: Anyway, we’ve got a mixture of intermediate vocab today mostly focusing on body parts and clothing. So let’s get to it.
Melody: 頸。(geng2。)
David: Neck.
Melody: 頸, 頸, 膊頭。(geng2, geng2, bok3 tau4。)
David: Shoulder.
Melody: 膊 頭, 膊頭, 硬頸。(bok3 tau4, bok3 tau4, ngaang6 geng2。)
David: Stubborn.
Melody: 硬 頸, 硬頸, 掛。(ngaang6 geng2, ngaang6 geng2, gwaa3。)
David: To hang.
Melody: 掛, 掛, 麵包舖。(gwaa3, gwaa3, min6 baau1 pou3。)
David: Bakery.
Melody: 麵 包 舖, 麵包舖, 斗篷。(min6 baau1 pou3, min6 baau1 pou3, dau2 pung4。)
David: Poncho.
Melody: 斗 篷, 斗篷, 披肩。(dau2 pung4, dau2 pung4, pei1 gin1。)
David: Shawl.
Melody: 披 肩, 披肩, 圍巾。(pei1 gin1, pei1 gin1, wai4 gan1。)
David: Scarf.
Melody: 圍 巾, 圍巾。(wai4 gan1, wai4 gan1。)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Let’s take a closer look at some of these words. Our first word is
Melody: 頸。(geng2 。)
David: Neck.
Melody: 頸。 (geng2 。)
David: Neck.
Melody: 唔,咁同頸相連嘅呢會有 膊頭。(m4 ,gam2 tung4 geng2 soeng1 lin4 ge3 ne1 wui2 jau5 bok3 tau4 。)
David: Shoulder
Melody: 膊頭, 除此之外呢 身體主要嘅部份有 手臂,手,大腿,小腿,腳。(bok3 tau4 , ceoi4 ci2 zi1 ngoi6 ne1 san1 tai2 zyu2 jiu3 ge3 bou6 fan6 jau5 sau2 bei3 ,sau2 ,daai6 teoi2 ,siu2 teoi2 ,goek3 。)
David: So these are all body parts.
Melody: 下面一個詞呢係由頸引伸而成嘅 硬頸。(haa6 min6 jat1 go3 ci4 ne1 hai6 jau4 geng2 jan5 san1 ji4 sing4 ge3 ngaang6 geng2 。)
David: Stubborn.
Melody: 硬頸。(ngaang6 geng2 。)
David: Stubborn or obstinate.
Melody: 唔,咁我哋通常呢會聽到人話 你要聽下其他人嘅意見, 唔好咁硬頸。(m4 ,gam2 ngo5 dei6 tung1 soeng4 ne1 wui2 teng1 dou2 jan4 waa6 nei5 jiu3 teng1 haa5 kei4 taa1 jan4 ge3 ji3 gin3 , m4 hou2 gam3 ngaang6 geng2 。)
David: Right. You will hear that a lot when you disagree with people.
Melody: 唔,冇錯。(m4 ,mou5 co3 。)
David: So you should listen to other people’s opinions. Don’t be so stubborn.
Melody: 或者有陣時 Daddy, Mammy 會警告你, 你要聽下其他人嘅意見, 唔好咁硬頸。(waak6 ze2 jau5 zan6 si4 Daddy , Mammy wui2 ging2 gou3 nei5 , nei5 jiu3 teng1 haa5 kei4 taa1 jan4 ge3 ji3 gin3 , m4 hou2 gam3 ngaang6 geng2 。)
David: Right. You should listen to other people’s opinions. Don’t be so obstinate.
Melody: 下一個詞呢係關於穿着嘅,斗篷。(haa6 jat1 go3 ci4 ne1 hai6 gwaan1 jyu1 cyun1 zoek3 ge3 ,dau2 pung4 。)
David: Poncho.
Melody: 斗篷。(dau2 pung4 。)
David: Poncho
Melody: 可能呢有陣時落雨呢 有啲人會着斗篷, 但係其實喺香港 即係喺中國香港都好少人會着, 多數擔遮。(ho2 nang4 ne1 jau5 zan6 si4 lok6 jyu5 ne1 jau5 di1 jan4 wui2 zoek3 dau2 pung4 , daan6 hai6 kei4 sat6 hai2 hoeng1 gong2 zik1 hai6 hai2 zung1 gwok3 hoeng1 gong2 dou1 hou2 siu2 jan4 wui2 zoek3 , do1 sou3 daam1 ze1 。)
David: Yeah. The umbrella is more popular, far more popular. Moving up, next we have the word for Shawl.
Melody: 披肩。(pei1 gin1 。)
David: Shawl.
Melody: 披肩。(pei1 gin1 。)
David: Right and that goes over the head. If it doesn’t go over the head, it’s just a scarf.
Melody: 圍巾。(wai4 gan1 。)
David: Scarf.
Melody: 圍巾, 所以今日呢全部詞語都係同日常生活有關, 所以一定要記住, 頸, 膊頭,
硬頸, 斗篷 , 披肩, 圍巾。(wai4 gan1 , so2 ji5 gam1 jat6 ne1 cyun4 bou6 ci4 jyu5 dou1 hai6 tung4 jat6 soeng4 sang1 wut6 jau5 gwaan1 , so2 ji5 jat1 ding6 jiu3 gei3 zyu6 , geng2 , bok3 tau4 , ngaang6 geng2 , dau2 pung4 , pei1 gin1 , wai4 gan1 。)
David: Right. And with that, let’s move on to our grammar point.

Lesson focus

David: Okay Melody, what’s our grammar point today?
Melody: 唔,我哋今日嘅語法呢係一個香港人對量詞嘅特別用法, 喺對話入面我哋聽到 你條頸 掛住啲咩呀?(m4 ,ngo5 dei6 gam1 jat6 ge3 jyu5 faat3 ne1 hai6 jat1 go3 hoeng1 gong2 jan4 deoi3 loeng6 ci4 ge3 dak6 bit6 jung6 faat3 , hai2 deoi3 waa6 jap6 min6 ngo5 dei6 teng1 dou2 nei5 tiu4 geng2 gwaa3 zyu6 di1 me1 aa3 ?)
David: What’s that hanging on your neck?
Melody: 你條頸。(nei5 tiu4 geng2 。)
David: Right. That little bit there means your neck.
Melody: 你條頸。(nei5 tiu4 geng2 。)
David: So this is something we’ve mentioned before but it’s really, really important. So we wanted to review it in this lesson and that’s how to make possessive phrases with measure words in Cantonese.
Melody: 係呀!你講得啱。(hai6 aa3 !nei5 gong2 dak1 ngaam1 。)
David: In Cantonese, when we make a phrase possessive, we want to use a measure word.
Melody: 你條頸。(nei5 tiu4 geng2 。)
David: You measure word neck.
Melody: 你條頸, 我哋將個 條 呢個量詞加喺 頸 前面, 我哋唔會話 你頸, 咁樣係唔啱嘅。(nei5 tiu4 geng2 , ngo5 dei6 zoeng1 go3 tiu4 ni1 go3 loeng6 ci4 gaa1 hai2 geng2 cin4 min6 , ngo5 dei6 m4 wui2 waa6 nei5 geng2 , gam2 joeng2 hai6 m4 ngaam1 ge3 。)
David: Right. You can’t say that you’ve got to have that measure word there.
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。)
David: One more time.
Melody: 你條頸。(nei5 tiu4 geng2 。)
David: And we see this with all kinds of things. For instance, my hands.
Melody: 我對手。(ngo5 deoi3 sau2 。)
David: My hands.
Melody: 我對手。(ngo5 deoi3 sau2 。)
David: His pants.
Melody: 佢條褲。(keoi5 tiu4 fu3 。)
David: His pants.
Melody: 佢條褲。(keoi5 tiu4 fu3 。)
David: Her poncho.
Melody: 佢件斗篷。(keoi5 gin6 dau2 pung4 。)
David: Or for a simpler example, your table.
Melody: 你張枱。(nei5 zoeng1 toi2 。)
David: Your table.
Melody: 你張枱。 其實我哋亦都可以話 我嘅手, 佢嘅褲, 佢嘅斗篷, 你嘅枱, 但係其實咁講會有少少奇怪。(nei5 zoeng1 toi2 。 kei4 sat6 ngo5 dei6 jik6 dou1 ho2 ji5 waa6 ngo5 ge3 sau2 , keoi5 ge3 fu3 , keoi5 ge3 dau2 pung4 , nei5 ge3 toi2 , daan6 hai6 kei4 sat6 gam2 gong2 wui2 jau5 siu2 siu2 kei4 gwaai3 。)
David: Right. Yeah but that’s not the most native way for Cantonese speakers to speak. The most native way is to use these measure words.
Melody: 冇錯, 我再重複一遍, 我對手, 佢條褲, 佢件斗篷, 你張枱。(mou5 co3 , ngo5 zoi3 cung4 fuk1 jat1 pin3 , ngo5 deoi3 sau2 , keoi5 tiu4 fu3 , keoi5 gin6 dau2 pung4 , nei5 zoeng1 toi2 。)
David: Right and this is review but it’s very, very important. So keep it in mind.
Melody: 冇錯,所以我哋要記得喺名詞前面加一個量詞,譬如話 對,條,件, 呢啲都係量詞。(mou5 co3 , so2 ji5 ngo5 dei6 jiu3 gei3 dak1 hai2 ming4 ci4 cin4 min6 gaa1 jat1 go3 loeng6 ci4 , pei3 jyu4 waa6 deoi3 ,tiu4 ,gin6 , ni1 di1 dou1 hai6 loeng6 ci4 。)

Outro

David: Right. So if you want to sound native, make sure you are using the measure words specific to the words and with that, that’s the end of our lesson for today. I am David.
Melody: 我係 Melody。 (ngo5 hai6 Melody 。 )
David: And we will see you on the site.
Melody: 希望下次再見。 Bye bye.(hei1 mong6 haa6 ci3 zoi3 gin3 。 Bye bye .)

Grammar

Cantonese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Thursday at 04:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


Thanks for sharing. 😄


Ada

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Wednesday at 10:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite phrase is 唔,聽完個對話呢, 我覺得個老闆好傻囉!佢係未見過斗篷呀?


robert

Cantoneseclass@101.com
Saturday at 01:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


Sorry for the misleading explanation by the mention of the pronunciation of {福(fuk)~ good luck}.

Just try to remember 福(fuk) only means "good luck, good fortune". 全家(cyun4 gaa1) means "whole family".

Somehow when {全家(cyun4 gaa1)} and {福(fuk)} combine together, it means "whole family portrait".

So it will sound more natural if you use {全家人 (cyun4 gaa1 jan4) ~ the whole family people} instead of {全家福(cyun4 gaa1 fuk)~ family portrait}.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Vincent
Sunday at 10:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

I'm sorry that I'm still a bit confused about whether "fuk1" does mean "portrait or photo" only when following "cyun4 gaa1," or never literally means "portrait or photo" even when following "cyun4 gaa1", in which case "fuk1" means something like "good luck, good fortune or blessed" and "portrait" is implied from the context (of hanging on the wall)? For example, can I say "ngo5 tung4 ngo5 cyun4 gaa1 fuk1 sik6 faan6" (to mean, I'm eating with my whole good-fortuned family), or would that be incorrectly saying that I'm eating with the family portrait?


Thank you, again.

Cantoneseclass@101.com
Sunday at 09:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


牆上面掛住我地嘅全家福。

coeng4 soeng6 min6 gwaa3 zyu6 ngo5 dei6 cyun4 gaa1 fuk1.

A photo of my whole family hangs on the wall.


全家福(cyun4 gaa1 fuk)~ family portrait

全(cyun4)~whole, all

家(gaa1)~family

福(fuk)~ good luck, good fortune. You will see this word a lot in the Chinese New Year Fai Chun. The pronunciation of this word also sounds like "pho" in the English word "photo". But it does not mean "photo or picture".


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Vincent
Wednesday at 10:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the vocabulary sentence for "to hang," what is the literal translation and meaning of "fuk1" and is there any word in that sentence that translates as "photo?" ("coeng4 soeng6 min6 gwaa3 zyu6 ngo5 dei6 cyun4 gaa1 fuk1. A photo of my whole family hangs on the wall.")?


Thank you, again!

CantoneseClass101
Wednesday at 06:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Chris,


Thank you very much for your feedback! We're glad to hear that! :grin:

We tried to make the lessons fun and humorous, after all language learning should be fun!

Enjoy and feel free to ask if you have any questions!


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Chris
Tuesday at 07:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks Olivia! This website is great overall, but I especially like this series. The humor in the dialogues definitely helps to make the lessons stick. It's wonderful thow responsive you are to questions as well. I have found these comments to be very useful. Keep up the great work!

CantoneseClass101
Monday at 05:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Chris,


Good point! We usually use the possessive marker 嘅 when indicating of which the item belongs to, for example:

係我嘅 (hai6 ngo5 ge3) "It's mine"

係佢嘅 (hai6 keoi5 ge3) "It's his/hers/its"

係你嘅 (hai6 nei5 ge3) "It's yours"


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Chris
Thursday at 07:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

It seems like saying "someone's something" covers most cases when a possessive word could be used. If it is not natural to use 嘅 in these situations, when is it natural to use 嘅?