Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to cantoneseclass101.com. I am David.
Melody: 大家好,我係Melody。(daai6 gaa1 hou2 ,ngo5 hai6 Melody 。)
David: And today, we’ve got intermediate season 1, Lesson 22. Getting Your Chinese Chicken Fix.
Melody: 唔,呢個對話呢應該係喺超級巿場或者係街市入面發生嘅。( m4 ,ni1 go3 deoi3 waa6 ne1 jing1 goi1 hai6 hai2 ciu1 kap1 si5 coeng4 waak6 ze2 hai6 gaai1 si5 jap6 min6 faat3 sang1 ge3 。)
David: Right. So our dialogue takes place in the supermarket and well, if you like Chicken, you are going to love our vocab for today.
Melody: 但係我覺得呢 呢個買嘢嘅人有啲問題, 賣嘢嘅人都有啲問題。(daan6 hai6 ngo5 gok3 dak1 ne1 ni1 go3 maai5 je5 ge3 jan4 jau5 di1 man6 tai4 , maai6 je5 ge3 jan4 dou1 jau5 di1 man6 tai4 。)
David: Right. So we’ve got a dialogue between a buyer and a seller of chicken in the supermarket because strange things can happen in Hong Kong supermarkets. Let’s take a listen.
DIALOGUE
A: 你哋有冇廿隻雞髀呀?(A: nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 bei2 aa3?)
B: 冇,我哋淨係賣雞翼。(B: mou5, ngo5 dei6 zing6 hai6 maai6 gai1 jik6.)
A: 你哋有冇廿隻雞翼吖?(A: nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 jik6 aa1?)
B: 有,不過啲雞未劏。(B: jau5, bat1 gwo3 di1 gai1 mei6 tong1.)
A: 咁,你哋有冇廿隻雞先?(A: gam2, nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 sin1?)
B: 有。(B: jau5.)
A: 我要兩隻吖,唔該。(A: ngo5 jiu3 loeng5 zek3 aa1, m4 goi1.)
David: Once more, a bit slower.
A: 你哋有冇廿隻雞髀呀?(A: nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 bei2 aa3?)
B: 冇,我哋淨係賣雞翼。(B: mou5, ngo5 dei6 zing6 hai6 maai6 gai1 jik6.)
A: 你哋有冇廿隻雞翼吖?(A: nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 jik6 aa1?)
B: 有,不過啲雞未劏。(B: jau5, bat1 gwo3 di1 gai1 mei6 tong1.)
A: 咁,你哋有冇廿隻雞先?(A: gam2, nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 sin1?)
B: 有。(B: jau5.)
A: 我要兩隻吖,唔該。(A: ngo5 jiu3 loeng5 zek3 aa1, m4 goi1.)
David: And now, with the English translation.
A: 你哋有冇廿隻雞髀呀?(A: nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 bei2 aa3?)
A: Do you have twenty chicken legs?
B: 冇,我哋淨係賣雞翼。(B: mou5, ngo5 dei6 zing6 hai6 maai6 gai1 jik6.)
B: No. We only sell chicken wings.
A: 你哋有冇廿隻雞翼吖?(A: nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 jik6 aa1?)
A: Do you have twenty chicken wings?
B: 有,不過啲雞未劏。(B: jau5, bat1 gwo3 di1 gai1 mei6 tong1.)
B: Yes. But the chickens are alive.
A: 咁,你哋有冇廿隻雞先?(A: gam2, nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 sin1?)
A: So, you have twenty chickens then?
B: 有。(B: jau5.)
B: Yes.
A: 我要兩隻吖,唔該。(A: ngo5 jiu3 loeng5 zek3 aa1, m4 goi1.)
A: Give me two, please.
POST CONVERSATION BANTER
David: So no matter what kind of chicken you want, our lesson today is setting you up for this.
Melody: 唔,冇錯。(m4 ,mou5 co3 。)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Right. We’ve got a lot of words in here. Let’s take a bit of a closer look at some of them. Our first word is
Melody: 雞髀。(gai1 bei2 。)
David: Chicken legs.
Melody: 雞髀。(gai1 bei2 。)
David: Right which is the drumstick of the chicken.
Melody: 冇錯, 好多人都鍾意食嘅。(mou5 co3 , hou2 do1 jan4 dou1 zung1 ji3 sik6 ge3 。)
David: Yeah.
Melody: 下一個詞係好多人都鍾意食嘅 雞翼。(haa6 jat1 go3 ci4 hai6 hou2 do1 jan4 dou1 zung1 ji3 sik6 ge3 gai1 jik6 。)
David: Chicken wings.
Melody: 雞翼。(gai1 jik6 。)
David: Chicken wings.
Melody: 唔,咁除咗雞髀,雞翼之外呢香港人仲成日食 雞腳。(m4 ,gam2 ceoi4 zo2 gai1 bei2 ,gai1 jik6 zi1 ngoi6 ne1 hoeng1 gong2 jan4 zung6 sing4 jat6 sik6 gai1 goek3 。)
David: And this is chicken feet.
Melody: 雞腳。(gai1 goek3 。)
David: Chicken feet. There is no meat on the chicken’s foot.
Melody: 有少少 可能。(jau5 siu2 siu2 ho2 nang4 。)
David: Right but it still tastes good.
Melody: 唔,香港人鍾意食。(m4 ,hoeng1 gong2 jan4 zung1 ji3 sik6 。)
David: So yeah, so we’ve got these three major parts of a chicken that everyone in Hong Kong likes.
Melody: 雞髀, 雞翼, 雞腳。(gai1 bei2 , gai1 jik6 , gai1 goek3 。)
David: And there is actually another way to refer to chicken feet.
Melody: 鳳爪。(fung6 zaau2 。)
David: Chicken feet.
Melody: 鳳爪。(fung6 zaau2 。)
David: And you will see this on Fancy Dim Sum restaurants and menus.
Melody: 冇錯, 冇錯。(mou5 co3 , mou5 co3 。)
David: It literally means phoenix claw.
Melody: 係呀!係一種好出名嘅香港菜, 鳳爪。(hai6 aa3 !hai6 jat1 zung2 hou2 ceot1 meng2 ge3 hoeng1 gong2 coi3 , fung6 zaau2 。)
David: Right. So phoenix claw we are sorry to say is actually chicken.
Melody: 唔,所以好多飯店入面呢 鳳爪其實就係雞腳做出嚟嘅。(m4 ,so2 ji5 hou2 do1 faan6 dim3 jap6 min6 ne1 fung6 zaau2 kei4 sat6 zau6 hai6 gai1 goek3 zou6 ceot1 lai4 ge3 。)
David: Right. There are two more really common chicken dishes that did involve the chicken breast or the chicken meat. The first is
Melody: 豉油雞飯。(si6 jau4 gai1 faan6 。)
David: Soy sauce chicken rice.
Melody: 豉油雞飯。(si6 jau4 gai1 faan6 。)
David: Soy sauce chicken rice and that’s what it is. It’s soy sauce with fried rice that’s cooked with chicken meat and chicken oil.
Melody: 冇錯,好好食㗎!(mou5 co3 ,hou2 hou2 sik6 gaa3 !)
David: The second is a bit more plain.
Melody: 白切雞飯。(baak6 cit3 gai1 faan6 。)
David: Chicken cubes on rice.
Melody: 白切雞飯。( baak6 cit3 gai1 faan6 。)
David: Right and this is more of an acquired taste because it’s very plain.
Melody: 冇錯,係可能係蒸出嚟㗎!冇咁鹹。(mou5 co3 ,hai6 ho2 nang4 hai6 zing1 ceot1 lai4 gaa3 !mou5 gam3 haam4 。)
David: Right. The rice is white and it’s just literally cut up chicken meat.
Melody: 唔,冇錯。(m4 ,mou5 co3 。)
David: But very, very popular. Almost every restaurant will have it.
Melody: 唔,所以去香港一定要試下。(m4 ,so2 ji5 heoi3 hoeng1 gong2 jat1 ding6 jiu3 si3 haa5 。)
David: Right. So to review, we’ve given you five chicken dishes and six words to talk about them. From the beginning.
Melody: 雞髀。(gai1 bei2 。)
David: Chicken legs.
Melody: 雞翼。(gai1 jik6 。)
David: Chicken wings.
Melody: 雞腳。(gai1 goek3 。)
David: Chicken feet.
Melody: 鳳爪。(fung6 zaau2 。)
David: Phoenix claw or chicken feet.
Melody: 豉油雞飯。(si6 jau4 gai1 faan6 。)
David: Soy sauce chicken rice.
Melody:白切雞飯。(baak6 cit3 gai1 faan6 。)
David: Chicken cubes on rice and with this, you are ready to have chicken anywhere at Hong Kong.
Melody: 係呀!所以大家一定要去試下, Okay, 我哋而家一齊嚟聽下我哋今日嘅語法。(hai6 aa3 !so2 ji5 daai6 gaa1 jat1 ding6 jiu3 heoi3 si3 haa5 , Okay , ngo5 dei6 ji4 gaa1 jat1 cai4 lai4 teng1 haa5 ngo5 dei6 gam1 jat6 ge3 jyu5 faat3 。)

Lesson focus

David: Okay Melody, what’s our grammar point today?
Melody: 我哋今日嘅語法係 有冇...... 先? (ngo5 dei6 gam1 jat6 ge3 jyu5 faat3 hai6 jau5 mou5 ...... sin1 ?)
David: This is a grammar pattern.
Melody: 有冇...... 先? (jau5 mou5 ...... sin1 ?)
David: We are asking a question and we are communicating the idea, do you have a minimum of something.
Melody: 有冇...... 先? 喺對話入面呢我哋聽到 咁你哋有冇廿隻雞先?(jau5 mou5 ...... sin1 ? hai2 deoi3 waa6 jap6 min6 ne1 ngo5 dei6 teng1 dou2 gam2 nei5 dei6 jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 sin1 ?)
David: Do you have at least 20 chickens?
Melody: 有冇廿隻雞先?(jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 sin1 ?)
David: Do you have 20 chickens? Right, so it’s not really at least but that’s part of what it’s communicating, right?
Melody: 冇錯,即係佢想問你至少有冇。(mou5 co3 ,zik1 hai6 keoi5 soeng2 man6 nei5 zi3 siu2 jau5 mou5 。)
David: Yeah. I need 20 chickens. Do you have that many? This is the minimum amount I need. Okay so we are going to take a look at a couple of other sentences that use the same pattern.
Melody: 譬如話我哋成日都會聽到 有冇畢業證書先?(pei3 jyu4 waa6 ngo5 dei6 sing4 jat6 dou1 wui2 teng1 dou2 jau5 mou5 bat1 jip6 zing3 syu1 sin1 ?)
David: You might hear this as part of a job interview.
Melody: 有冇畢業證書先?(jau5 mou5 bat1 jip6 zing3 syu1 sin1 ?)
David: Do you have a college diploma?
Melody: 有冇畢業證書先?(jau5 mou5 bat1 jip6 zing3 syu1 sin1 ?)
David: Right. So it’s not just do you have a college diploma. It is saying, do you have a minimum of a college diploma, right?
Melody: 係呀!冇錯, 至少嘅一個要求。(hai6 aa3 !mou5 co3 , zi3 siu2 ge3 jat1 go3 jiu1 kau4 。)
David: We are looking for someone who passes this threshold. Right, another example would be
Melody: 有冇去過先?(jau5 mou5 heoi3 gwo3 sin1 ?)
David: Have you ever been there?
Melody: 有冇去過先?(jau5 mou5 heoi3 gwo3 sin1 ?)
David: Have you ever done this at least once?
Melody: 唔,所以呢通常我哋會喺 有冇.....先 中間加入一個問題, 表示一個基本嘅條件。(m4 ,so2 ji5 ne1 tung1 soeng4 ngo5 dei6 wui2 hai2 jau5 mou5 .....sin1 zung1 gaan1 gaa1 jap6 jat1 go3 man6 tai4 , biu2 si6 jat1 go3 gei1 bun2 ge3 tiu4 gin2 。)
David: Right. So it’s a basic condition. We’ve got this pattern on the outside and then in the middle, we add this minimum condition that we are asking to meet.
Melody: 唔,所以譬如有陣時你去見工, 有人會問你 想面試?你有冇畢業證書先?(m4 ,so2 ji5 pei3 jyu4 jau5 zan6 si4 nei5 heoi3 gin3 gung1 , jau5 jan4 wui2 man6 nei5 soeng2 min6 si2 ?nei5 jau5 mou5 bat1 jip6 zing3 syu1 sin1 ?)
David: Right. If you are in the job interview, do you have at least a college diploma? For another example, you might be talking to a friend who says they like Hong Kong but you don’t know if they’ve ever been.
Melody: 唔,所以你可以問佢 你話咁鍾意香港, 你有冇去過先?(m4 ,so2 ji5 nei5 ho2 ji5 man6 keoi5 nei5 waa6 gam3 zung1 ji3 hoeng1 gong2 , nei5 jau5 mou5 heoi3 gwo3 sin1 ?)
David: You say you like Hong Kong but have you ever been?
Melody: 唔, 你話你鍾意香港, 你有冇去過先?(m4 , nei5 waa6 nei5 zung1 ji3 hoeng1 gong2 , nei5 jau5 mou5 heoi3 gwo3 sin1 ?)
David: Right. So we can see what this is adding to the sentence is not just literal meaning but it’s something that’s implied.
Melody: 係,有陣時有少少藐視佢。(hai6 ,jau5 zan6 si4 jau5 siu2 siu2 miu5 si6 keoi5 。)
David: Yeah it’s – there is a small shift and a subtle shift in the meaning. It’s saying, there is this minimum threshold and it’s asking if you’ve met it.
Melody: 唔,如果語氣重啲嘅話呢, 可能有少少刁難嘅感覺。(m4 ,jyu4 gwo2 jyu5 hei3 cung5 di1 ge3 waa2 ne1 , ho2 nang4 jau5 siu2 siu2 diu1 naan4 ge3 gam2 gok3 。)
David: Yeah and in our dialogue, this threshold is apparently whether or not the seller has 20 chickens.
Melody: 唔, 有冇廿隻雞先?(m4 , jau5 mou5 jaa6 zek3 gai1 sin1 ?)

Outro

David: Right. Okay so that’s our lesson for today. Once again, it’s the grammar structure.
Melody: 有冇...... 先? (jau5 mou5 ...... sin1 ?)
David: Now before we go, we want to remind you if you do not have an account with us yet, come to our website and sign up.
Melody: 我哋淨係需要五秒鐘就得啦!(ngo5 dei6 zing6 hai6 seoi1 jiu3 ng5 miu5 zung1 zau6 dak1 laa3 !)
David: Yeah. It only takes 5 seconds to register and it’s going to get you a lot of free stuff. So be sure to do that and if you have any questions, leave us a note on the site as well.
Melody: 我哋會及時回覆你。(ngo5 dei6 wui2 kap6 si4 wui4 fuk1 nei5 。)
David: Right. I am David.
Melody: 我係 Melody。(ngo5 hai6 Melody 。)
David: And we will see you on the cantoneseclass101.com.
Melody: 我哋下次再見, Bye bye. (ngo5 dei6 haa6 ci3 zoi3 gin3 , Bye bye .)

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Cantoneseclass@101.com
Sunday at 9:10 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


鳳爪係香港嘅一道出名美食。

fung6 zaau2 hai6 hoeng1 gong2 ge3 jat1 dou6 ceot1 meng2 mei5 sik6.

Chicken feet is a famous dish in Hong Kong cuisine.


一道(jat1 dou6 )~ one kind of dish. It is the measure words for the different dishes of certain cuisine. A very formal and elegant expression. For example {呢道菜好好味.(ni1 dou6 coi3 hou2 hou2 mei6.)~ this dish is very delicious.}

一度(jat1 dou6 )~ once, for one time.

每年一度 ( mui5 nin4 jat1 dou6)~ once a year.

You are right that 一度(jat1 dou6 ) means "once". But the Chinese letter is different from the example in this lesson 一道(jat1 dou6 )~ one kind of dish.


More learning material about how to use measure word in Cantonese

Describing Someone in Cantonese

https://www.cantoneseclass101.com/lesson/lower-beginner-12-describing-someone-in-cantonese/

Crashing and Burning: Part 2

https://www.cantoneseclass101.com/lesson/absolute-beginner-15-crashing-and-burning-part-2/


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Vincent
Wednesday at 8:36 am
Your comment is awaiting moderation.

I understand that "jat1 dou6" means "once, in the past," however it doesn't appear to be translated as such in the vocabulary sentence for "chicken feet" ("fung6 zaau2 hai6 hoeng1 gong2 ge3 jat1 dou6 ceot1 meng2 mei5 sik6. Chicken feet is a famous dish in Hong Kong cuisine.") Are there other meanings or usage[s] of "jat1 dou6" that should be clarified here?


Thank you!

CantoneseClass101
Thursday at 4:35 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Garvin,


Thank you very much for your comment and suggestion!

You're right, these two are very similar, repeat them over and over under you master the tones, and link them to the respective meanings :smile: Notice that 賣 is a combination of 士 and 買, so imagine a vender selling products :wink:

買 (maai5) "to buy"

賣 (maai6) "to sell


fun facts: 買賣 (maai5 maai6) "business; trade" :wink:


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Garvin
Wednesday at 11:00 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi I always get confused between the words for buying and selling. They are both "mai" but with different tones. Can there be a lesson on emphasizing the differences for these?


This is unrelated but I find the explanations for the literal meanings in addition to contextual meanings to be very helpful in remembering the words. It'd be great if we get to see more of that in newer lessons.