Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to cantoneseclass101.com. I am David.
Melody: 大家好,我係Melody。(daai6 gaa1 hou2 ,ngo5 hai6 Melody 。)
David: And we are here with intermediate, season 1, Lesson 16. Getting a Raw Chinese Deal.
Melody: 唔, 呢個對話呢應該係工作人員帶個客人入酒店嗰陣時發生嘅。(m4 , ni1 go3 deoi3 waa6 ne1 jing1 goi1 hai6 gung1 zok3 jan4 jyun4 daai3 go3 haak3 jan4 jap6 zau2 dim3 go2 zan6 si4 faat3 sang1 ge3 。)
David: Right. So we have someone who is staying in a 5-Star hotel and they are being shown their room by hotel staff.
Melody: 冇錯, 但係聽講呢個五星級酒店呢好多時會停電, 咁我哋一齊嚟睇下發生咗啲咩? (mou5 co3 , daan6 hai6 teng1 gong2 ni1 go3 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 ne1 hou2 do1 si4 wui2 ting4 din6 , gam2 ngo5 dei6 jat1 cai4 lai4 tai2 haa5 faat3 sang1 zo2 di1 me1 ?)
David: Yeah. So our conversation is in casual Cantonese as always and it is talking about how this hotel might not be as good a deal as it seems at first. Let’s listen.
DIALOGUE
A: 呢間就係你訂嘅總統套房。(A: ni1 gaan1 zau6 hai6 nei5 deng6 ge3 zung2 tung2 tou3 fong2.)
B: 間房真係好大,張床又舒服!(B: gaam1 fong2 zan1 hai6 hou2 daai6, zoeng1 cong4 jau6 syu1 fuk6 !)
A: 梗係啦,我哋係五星級酒店!(A: gang2 hai6 laa1, ngo5 dei6 hai6 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 !)
B: 廁所都好靚,全部都係雲石。咦!點解冇熱水嘅?(B: ci3 so2 dou1 hou2 leng3, cyun4 bou6 dou1 hai6 wan4 sek6. ji2 ! dim2 gaai2 mou5 jit6 seoi2 ge2 ?)
A: 係?梗係又停電喇!(A: hai6 ? gang2 hai6 jau6 ting4 din6 laa6 !)
B: 又?(B: jau6 ?)
A: 唔記得話你知,呢度好多時會停電。(A: m4 gei3 dak1 waa6 nei5 zi1, ni1 dou6 hou2 do1 si4 wui5 ting4 din6.)
B: 咁又話五星級酒店?(B: gam2 jau6 waa6 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 ?)
A: 如果唔係咁,邊有咁平呀!你就當環保啦! (A: jyu4 gwo2 m4 hai6 gam2, bin1 jau5 gam3 peng4 aa3 ! nei5 zau6 dong3 waan4 bou2 laa1 !)
David: Once more, a bit slower.
A: 呢間就係你訂嘅總統套房。(A: ni1 gaan1 zau6 hai6 nei5 deng6 ge3 zung2 tung2 tou3 fong2.)
B: 間房真係好大,張床又舒服!(B: gaam1 fong2 zan1 hai6 hou2 daai6, zoeng1 cong4 jau6 syu1 fuk6 !)
A: 梗係啦,我哋係五星級酒店!(A: gang2 hai6 laa1, ngo5 dei6 hai6 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 !)
B: 廁所都好靚,全部都係雲石。咦!點解冇熱水嘅?(B: ci3 so2 dou1 hou2 leng3, cyun4 bou6 dou1 hai6 wan4 sek6. ji2 ! dim2 gaai2 mou5 jit6 seoi2 ge2 ?)
A: 係?梗係又停電喇!(A: hai6 ? gang2 hai6 jau6 ting4 din6 laa6 !)
B: 又?(B: jau6 ?)
A: 唔記得話你知,呢度好多時會停電。(A: m4 gei3 dak1 waa6 nei5 zi1, ni1 dou6 hou2 do1 si4 wui5 ting4 din6.)
B: 咁又話五星級酒店?(B: gam2 jau6 waa6 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 ?)
A: 如果唔係咁,邊有咁平呀!你就當環保啦! (A: jyu4 gwo2 m4 hai6 gam2, bin1 jau5 gam3 peng4 aa3 ! nei5 zau6 dong3 waan4 bou2 laa1 !)
David: And now, with the English translation.
A: 呢間就係你訂嘅總統套房。(A: ni1 gaan1 zau6 hai6 nei5 deng6 ge3 zung2 tung2 tou3 fong2.)
A: This is the presidential suite that you reserved.
B: 間房真係好大,張床又舒服!(B: gaam1 fong2 zan1 hai6 hou2 daai6, zoeng1 cong4 jau6 syu1 fuk6 !)
B: The room is very big, and the bed is very comfortable!
A: 梗係啦,我哋係五星級酒店!(A: gang2 hai6 laa1, ngo5 dei6 hai6 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 !)
A: Of course, we are a five-star hotel!
B: 廁所都好靚,全部都係雲石。咦!點解冇熱水嘅?(B: ci3 so2 dou1 hou2 leng3, cyun4 bou6 dou1 hai6 wan4 sek6. ji2 ! dim2 gaai2 mou5 jit6 seoi2 ge2 ?)
B: The washroom is also very pretty, there is marble everywhere. Wait a minute! Why isn't there any hot water?
A: 係?梗係又停電喇!(A: hai6 ? gang2 hai6 jau6 ting4 din6 laa6 !)
A: Really? The power must be out again.
B: 又?(B: jau6 ?)
B: Again?
A: 唔記得話你知,呢度好多時會停電。(A: m4 gei3 dak1 waa6 nei5 zi1, ni1 dou6 hou2 do1 si4 wui5 ting4 din6.)
A: I forgot to mention it, that the power goes out pretty often.
B: 咁又話五星級酒店?(B: gam2 jau6 waa6 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 ?)
B: Didn't you say this was a five-star hotel?
A: 如果唔係咁,邊有咁平呀!你就當環保啦! (A: jyu4 gwo2 m4 hai6 gam2, bin1 jau5 gam3 peng4 aa3 ! nei5 zau6 dong3 waan4 bou2 laa1 !)
A: Why do you think the rates are so low? Just take it as environmentally friendly!
POST CONVERSATION BANTER
Melody: Okay 所以呢個對話呢佢係驗證咗便宜冇好貨呢句話, 你覺得呢?(Okay , so2 ji5 ni1 go3 deoi3 waa6 ne1 keoi5 hai6 jim6 zing3 zo2 pin4 ji4 mou5 hou2 fo3 ni1 geoi3 waa6 , nei5 gok3 dak1 ne1 ?)
David: True. I don’t actually think any of the hotels in Hong Kong count as cheap. And the cheapest ones do leave a lot to be desired.
Melody: 唔, 雖然唔一定, 但係我始終覺得大部份都係一分價錢一分貨㗎喇!(m4 , seoi1 jin4 m4 jat1 ding6 , daan6 hai6 ngo5 ci2 zung1 gok3 dak1 daai6 bou6 fan6 dou1 hai6 jat1 fan1 gaa3 cin4 jat1 fan1 fo3 gaa3 laa3 !)
David: Right. You get what you pay for as they say.
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。)
VOCAB LIST
David: So our vocabulary today, it’s useful for talking about expensive hotels and all kinds of amenities. Let’s go.
Melody: 預訂。(jyu3 deng3。)
David: To reserve.
Melody: 預 訂, 預訂, 總統套房。(jyu3 deng3, jyu3 deng3, zung2 tung2 tou3 fong2。)
David: Presidential suite.
Melody: 總 統 套 房, 總統套房, 酒店。(zung2 tung2 tou3 fong2 , zung2 tung2 tou3 fong2 , zau2 dim3。)
David: Hotel.
Melody: 酒 店, 酒店, 舒服。(zau2 dim3, zau2 dim3, syu1 fuk6。)
David: Comfortable.
Melody: 舒 服, 舒服, 五星級。(syu1 fuk6 , syu1 fuk6 , ng5 sing1 kap1。)
David: Five star.
Melody: 五 星 級, 五星級, 熱水。(ng5 sing1 kap1, ng5 sing1 kap1, jit6 seoi2。)
David: Hot water.
Melody: 熱 水, 熱水, 停電。(jit6 seoi2, jit6 seoi2, ting4 din6。)
David: Power outage.
Melody: 停 電, 停電, 就當。(ting4 din6, ting4 din6, zau6 dong3。)
David: Even if.
Melody: 就 當, 就當, 環保。(zau6 dong3, zau6 dong3, waan4 bou2。)
David: Environmentally friendly.
Melody: 環 保, 環保, 梗係。(waan4 bou2 , waan4 bou2 , gan2 hai6。)
David: Of course, must be.
Melody: 梗 係, 梗係。(gan2 hai6, gan2 hai6。)
VOCAB AND PHRASE USAGE
David: Let’s take a closer look at some of these words. Our first word is
Melody: 總統套房。(zung2 tung2 tou3 fong2 。)
David: Presidential suite.
Melody: 總統套房。(zung2 tung2 tou3 fong2 。)
David: Presidential suite.
Melody: 總統套房, 咁其實總統呢其實係..... (zung2 tung2 tou3 fong2 , gam2 kei4 sat6 zung2 tung2 ne1 kei4 sat6 hai6 .....)
David: It means president.
Melody: 冇錯, 咁後面個套房呢就係表示 譬如有廁所嘅房間。(mou5 co3 , gam2 hau6 min6 go3 tou3 fong2 ne1 zau6 hai6 biu2 si6 pei3 jyu4 jau5 ci3 so2 ge3 fong4 gaan1 。)
David: Right. So it’s a couple of rooms put together into a suite of some kind.
Melody: 唔,冇錯。(m4 ,mou5 co3 。)
David: Right. So it’s only big or more expensive rooms that would be a
Melody: 套房。(tou3 fong2 。)
David: So depending on the hotel, it may or may not have a presidential suite. That’s really high class but we have a number of other expensive packages as well.
Melody: 係呀!譬如話 豪華套房。(hai6 aa3 !pei3 jyu4 waa6 hou4 waa4 tou3 fong2 。)
David: Luxury suite.
Melody: 豪華套房, 或者商務套房。(hou4 waa4 tou3 fong2 , waak6 ze2 soeng1 mou6 tou3 fong2 。)
David: A business suite.
Melody: 商務套房。(soeng1 mou6 tou3 fong2 。)
David: Much more common in Hong Kong. It usually means you’ve got the bedroom and then you’ve got a working space of some kind.
Melody: 係, 冇錯, 所以總共有三種, 總統套房, 豪華套房, 同埋商務套房。(hai6 , mou5 co3 , so2 ji5 zung2 gung6 jau5 saam1 zung2 , zung2 tung2 tou3 fong2 , hou4 waa4 tou3 fong2 , tung4 maai4 soeng1 mou6 tou3 fong2 。)
David: Right and of course at the other end of the spectrum, if you are just passing through, you need a place to sleep. We have the single room
Melody: 單人房。(daan1 jan4 fong2 。)
David: And the double room
Melody: 雙人房, 單人房, 雙人房。(soeng1 jan4 fong2 , daan1 jan4 fong2 , soeng1 jan4 fong2 。)
David: Now when you are staying at a hotel, in addition to the type of room, you will probably also want to know the hotel grade. In this case, we have a 5-Star hotel.
Melody: 五星級酒店, 五星級。(ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 , ng5 sing1 kap1 。)
David: Five star.
Melody: 五星級。(ng5 sing1 kap1 。)
David: Five star.
Melody: 唔, 通常呢五星級酒店會好貴, 所以呢如果想住平啲嘅話呢, 可以住四星級, 三星級, 兩星級, 或者係一星級。(m4 , tung1 soeng4 ne1 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 wui2 hou2 gwai3 , so2 ji5 ne1 jyu4 gwo2 soeng2 zyu6 peng4 di1 ge3 waa2 ne1 , ho2 ji5 zyu6 sei3 sing1 kap1 , saam1 sing1 kap1 , loeng5 sing1 kap1 , waak6 ze2 hai6 jat1 sing1 kap1 。)
David: Yeah. If you are really slumming it, you can go for the 1-Star hotels. Now, in Hong Kong, you can of course expect all of the hotels to have pretty much every amenity.
Melody: 唔,冇錯。(m4 ,mou5 co3 。)
David: But when you cross over into Shenzhen and Guangdong, that isn’t the case.
Melody: 係呀!係咁樣。但係呢你要記得檢查佢哋有冇熱水。( hai6 aa3 !hai6 gam2 joeng2 。daan6 hai6 ne1 nei5 jiu3 gei3 dak1 gim2 caa4 keoi5 dei6 jau5 mou5 jit6 seoi2 。)
David: Right. They may not have hot water.
Melody: 熱水。(jit6 seoi2 。)
David: Right. In fact, some of them may not even have cold water.
Melody: 凍水, 凍水, 咁就太慘啦!點住?(dung3 seoi2 , dung3 seoi2 , gam2 zau6 taai3 caam2 laa3 !dim2 zyu6 ?)
David: Right. Well that’s rural China. Maybe it’s not even a hotel. Anyway our next word is a bit tricky but it’s more and more popular these days.
Melody: 唔, 你係指 環保?(m4 , nei5 hai6 zi2 waan4 bou2 ?)
David: Yes and that means environmentally friendly.
Melody: 環保。(waan4 bou2 。)
David: So this is an adjective in Cantonese.
Melody: 唔, 所以呢我哋通常會聽到好環保或者非常環保, 譬如話低碳生活, 節用能源都係非常環保㗎!(m4 , so2 ji5 ne1 ngo5 dei6 tung1 soeng4 wui2 teng1 dou2 hou2 waan4 bou2 waak6 ze2 fei1 soeng4 waan4 bou2 , pei3 jyu4 waa6 dai1 taan3 sang1 wut6 , zit3 jung6 nang4 jyun4 dou1 hai6 fei1 soeng4 waan4 bou2 gaa3 !)
David: Right and that means low carbon living and energy efficiency are very environmentally friendly.
Melody: 係呀!冇錯, 低碳生活, 節用能源都係非常環保嘅。(hai6 aa3 !mou5 co3 , dai1 taan3 sang1 wut6 , zit3 jung6 nang4 jyun4 dou1 hai6 fei1 soeng4 waan4 bou2 ge3 。)
David: Right and all of this language, you are going to see more and more frequently in Hong Kong especially at higher level hotels.
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。)
David: That said, that’s our vocab for today. In our grammar point, we’ve got a phrase you are going to be using all the time. Let’s get to it.

Lesson focus

David: Our grammar point today is a phrase we can use when we are assuming things.
Melody: 就當。(zau6 dong3 。)
David: Just think of it as
Melody: 就當, 喺對話入面呢我哋聽到 就當環保。(zau6 dong3 , hai2 deoi3 waa6 jap6 min6 ne1 ngo5 dei6 teng1 dou2 zau6 dong3 waan4 bou2 。)
David: Just think of it as environmentally friendly.
Melody: 就當環保。(zau6 dong3 waan4 bou2 。)
David: Just take it as being green.
Melody: 我哋呢仲通常會聽到 就當冇講。(ngo5 dei6 ne1 zung6 tung1 soeng4 wui2 teng1 dou2 zau6 dong3 mou5 gong2 。)
David: Which means just take it as if it wasn’t said really.
Melody: 就當冇講。(zau6 dong3 mou5 gong2 。)
David: Just pretend, it wasn’t said.
Melody: 唔, 咁我哋通常安慰人嗰陣時呢就會用到, 譬如話 佢亂講㗎!就當佢冇講啦!(m4 , gam2 ngo5 dei6 tung1 soeng4 ngon1 wai3 jan4 go2 zan6 si4 ne1 zau6 wui2 jung6 dou2 , pei3 jyu4 waa6 keoi5 lyun2 gong2 gaa3 !zau6 dong3 keoi5 mou5 gong2 laa1 !)
David: He was just talking nonsense. Don’t take it personally.
Melody: 佢亂講㗎!就當佢冇講啦!(keoi5 lyun2 gong2 gaa3 !zau6 dong3 keoi5 mou5 gong2 laa1 !)
David: He was just talking nonsense. Don’t take it personally. You will often also hear people say
Melody: 就當黑仔。(zau6 dong3 hak1 zai2 。)
David: Just take it as bad luck.
Melody: 就當黑仔。(zau6 dong3 hak1 zai2 。)
David: Which is another way of saying don’t take it personally.
Melody: 係呀!冇錯 (hai6 aa3 !mou5 co3 )
David: It’s not your fault, it’s just…
Melody: 黑仔。(hak1 zai2 。)
David: For instance
Melody: 譬如話飛機又要延遲, 就當黑仔啦!(pei3 jyu4 waa6 fei1 gei1 jau6 jiu3 jin4 ci4 , zau6 dong3 hak1 zai2 laa1 !)
David: The plane is delayed again. Just take it as bad luck.
Melody: 飛機又要延遲, 就當黑仔啦!(fei1 gei1 jau6 jiu3 jin4 ci4 , zau6 dong3 hak1 zai2 laa1!)
David: The plane is delayed. It is just bad luck, that’s all. So this is a set phrase but in addition to that first meaning, there is a second meaning tucked in here as well. We often see it used as even if.
Melody: 就當有另外一個用法。(zau6 dong3 jau5 ling6 ngoi6 jat1 go3 jung6 faat3 。)
David: Right even if…
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。)
David: In these kind of situations, you will also run into it at the head of the sentence. For instance
Melody: 就當你有錢。(zau6 dong3 nei5 jau5 cin2 。)
David: Even if you have money.
Melody: 就當你有錢, 你都買唔起寶馬。(zau6 dong3 nei5 jau5 cin2 , nei5 dou1 maai5 m4 hei2 bou2 maa5 。)
David: Even if you have money, you still can’t afford a BMW.
Melody: 就當你有錢, 你都未至於咁有錢。(zau6 dong3 nei5 jau5 cin2 , nei5 dou1 mei6 zi3 jyu1 gam3 jau5 cin2 。)
David: Even if you have money, you don’t have that much money.
Melody: 唔, 或者我再比你一個例子吖!就當你冇學過粵語。(m4 , waak6 ze2 ngo5 zoi3 bei2 nei5 jat1 go3 lai6 zi2 aa1 !zau6 dong3 nei5 mou5 hok6 gwo3 jyut6 jyu5 。)
David: Even if you haven’t studied Cantonese
Melody: 就當你冇學過粵語, 睇表情都知佢講咩。(zau6 dong3 nei5 mou5 hok6 gwo3 jyut6 jyu5 , tai2 biu2 cing4 dou1 zi1 keoi5 gong2 me1 。)
David: Even if you haven’t studied Cantonese, you will know what he is saying by looking at his expression.
Melody: 就當你冇學過粵語, 睇表情都知佢講咩。(zau6 dong3 nei5 mou5 hok6 gwo3 jyut6 jyu5 , tai2 biu2 cing4 dou1 zi1 keoi5 gong2 me1 。)
David: Even if you haven’t studied Cantonese, you will know what he is saying by looking at his expression.
Melody: 所以呢我哋有兩個意思, 第一個呢係指安慰人嗰陣時, 意思係唔好太在意, 第二個呢係表示假設。(so2 ji5 ne1 ngo5 dei6 jau5 loeng5 go3 ji3 si1 , dai6 jat1 go3 ne1 hai6 zi2 ngon1 wai3 jan4 go2 zan6 si4 , ji3 si1 hai6 m4 hou2 taai3 zoi6 ji3 , dai6 ji6 go3 ne1 hai6 biu2 si6 gaa2 cit3 。)
David: Right and actually these two meanings linguistically are related and the reason for this is the informal Cantonese.
Melody: 當。(dong3 。)
David: Has a meaning of to be – for something to be some way.
Melody: 冇錯。(mou5 co3 。)
David: So we are literally saying, even or then if things are this way.
Melody: 係呀!所以佢哋有兩個意思, 大家要記住啦!(hai6 aa3 !so2 ji5 keoi5 dei6 jau5 loeng5 go3 ji3 si1 , daai6 gaa1 jiu3 gei3 zyu6 laa3 !)
David: Right. In the first meaning we are saying, even though this is the case, it isn’t that bad. Don’t take it personally and in the second, we are saying even if it’s the case, there are going to be some bad consequences.
Melody: 唔,冇錯。(m4 ,mou5 co3 。)
David: So even if you haven’t studied Cantonese.
Melody: 就當你冇學過粵語。(zau6 dong3 nei5 mou5 hok6 gwo3 jyut6 jyu5 。)
David: Look at his expression and you will know what he said.
Melody: 睇佢嘅表情都知佢講咩嘢啦!(tai2 keoi5 ge3 biu2 cing4 dou1 zi1 keoi5 gong2 me1 je5 laa1 !)

Outro

David: And with that, we are out of time today. I am David.
Melody: 我係 Melody。(ngo5 hai6 Melody 。)
David: Thanks for listening and we will see you on cantoneseclass101.com
Melody: 希望我哋喺網站上見。(hei1 mong6 ngo5 dei6 hai2 mong5 zaam6 soeng6 gin3 。)

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

CantoneseClass101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Cantoneseclass@101.com
Sunday at 9:15 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello enjoykhg,


Thank you for your question.


雖然你有錢,你未室於咁有錢. => 雖然你有錢,你未至於咁有錢.

The word 室於 should be 至於 (zi3 jyu1)

Only this small mistake, your sentence is so perfect! 👍

雖然你有錢, 你未至於咁有錢.

Although you are rich, you are not reaching the level of extremely rich.


I am using the Cantonese Google Input

https://www.youtube.com/watch?v=Vwp5TwYGsnw


Hopefully you find it useful and user friendly.


Siuling

Team Cantoneseclass101.com

enjoykhg
Tuesday at 8:48 am
Your comment is awaiting moderation.

sorry, the second sentence should be

雖然你有錢,你未室於咁有錢.

I don't know how to make microsoft 倉頡 to study my typing, 都好煩

enjoykhg
Tuesday at 8:32 am
Your comment is awaiting moderation.

就當你有錢,你未至於咁有錢

so 就當 in this sentence means "even if"

what if I use 雖然你有鉱你未至於咁有錢?

Cantoneseclass@101.com
Sunday at 11:02 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vincent,


今晚會停電一個鐘,冇辦法你就當節約能源啦。

(gam1 maan5 wui5 ting4 din6 jat1 go3 zung1, mou5 baan6 faat3 nei5 zau6 dong3 zit3 joek3 nang4 jyun4 laa1.)

This evening there will be a blackout for an hour. There is nothing to be done about it, so just pretend that you are saving energy.

節約(zit3 joek3) ~ to save

節(zit3) ~ When it is a noun it means "festival" such as 中秋節(zung1 cau1 zit3)~ Mid-Autumn Festival

When it is a verb it means "restrict".

約(joek3)~ agreement , control


呢條街時不時就會停電,唔係我哋酒店嘅問題。

ni1 tiu4 gaai1 si4 bat1 si4 zau6 wui5 ting4 din6, m4 hai6 ngo5 dei6 zau2 dim3 ge3 man6 tai4.

This street ofter suffers blackouts, it's not a problem with our hotel.

時不時(si4 bat1 si4))~occasionally, from time to time, often

時(si4) ~ time

不(bat1) ~ not

時(si4) ~ time It means that something happens but sometime it does not happen. Kind of similar to the meaning of "from time to time".


連熱水都冇竟然叫做五星級酒店?

lin4 jit6 seoi2 dou1 mou5 ging2 jin4 giu3 zou6 ng5 sing1 kap1 zau2 dim3 ?

Can this be called 5 star hotel without hot water?

叫做(giu3 zou6)~ to be called

叫 (giu3) ~called

做 (zou6) ~ do, make It is kind of similar to the phrase " to be called/named as......."


酒店嘅質量係用星嚟衡量嘅。

zau2 dim3 ge3 zat1 loeng6 hai6 jung6 sing1 lei4 hang4 loeng6 ge3.

The quality of a hotel is measured in stars.

衡量( hang4 loeng6)~

衡(hang4)~measure

量(loeng6)~amount


我間屋麻雀雖小,五臟俱全,好舒服㗎。

ngo5 gaan1 uk1 maa4 zoek3 seoi1 siu2, ng5 zong6 keoi1 cyun4, hou2 syu1 fuk6 gaa3.

My apartment may be small, but it is perfectly laid out and very cozy.

麻雀(maa4 zoek2)~sparrow, bird

雖(seoi1)~although

小(siu2)~small

五臟(ng5 zong6)~ the five internal organs such as the heart, liver, spleen, lung and the kidney.

俱全 (keoi1 cyun4)~ completely

俱(keoi)~altogether, entirely

全(cyun4)~total, whole

It literally means "Although the bird is so small, it still has its five internal organs just like everybody else."


呢個餐廳每次都會坐滿,所以記得要提前預訂。

ni1 go3 caan1 teng1 mui5 ci3 dou1 wui5 co5 mun5, so2 ji5 gei3 dak1 jiu3 tai4 cin4 jyu6 deng6.

This restaurant is full every time, so remember to book in advance.

提前(tai4 cin4)~in advance

提(tai4)~bring, carry something up

前(cin4)~front , before


就當你有錢,你都買唔起寶馬。

zau6 dong3 nei5 jau5 cin2, nei5 dou1 maai5 m4 hei2 bou2 maa5.

"Even if you have money, you still cannot afford a BMW."

買唔起(maai5 m4 hei2)~ cannot afford it

起( hei2) ~ rise, pull out, up to a certain standard


就當你有錢,你都未至於咁有錢。

zau6 dong3 nei5 jau5 cin2, nei5 dou1 mei6 zi3 jyu1 gam3 jau5 cin2.

"Even if you have money, you don't have that much money."

至於(zi3 jyu1 )~ not to the extent, will not go as far as

未(mei6)~ not, not yet

至 (zi3)~ reach, arrive at

於 (jyu1) ~ at


Siuling

Team Cantoneseclass101.com

CantoneseClass101
Saturday at 10:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi V,


Great to hear that! We're sure other learners will benefit from this information! :wink:

Thank you very much!


Olivia

Team CantoneseClass101.com

V
Thursday at 6:51 pm
Your comment is awaiting moderation.

Yes, Olivia! I've seen that great resource. It's like a treasure chest. :heart: In fact, the 廣府話小研究 CANTONESE RESOURCES site has been doing a lot of work promoting Cantonese, I've been following their activities for some time. I am slowing studying the idioms from the resource. Very, very interesting! :thumbsup: I will make sure to ask questions!

CantoneseClass101
Wednesday at 2:33 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi V,


Thanks a lot for your continuing support!

There are a lot of interesting idioms in Cantonese! By the way I just stumbled upon this site think you might like it: http://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/

Feel free to let us know if you have any questions! :wink:


Olivia

Team CantoneseClass101.com

V
Tuesday at 3:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Thanks Olivia. Interesting! I like idioms. :smile:

CantoneseClass101
Tuesday at 6:34 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi V,


Yes, 麻雀雖小,五臟俱全 is an idiom :grin:

ref: http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%BA%BB%E9%9B%80%E9%9B%96%E5%B0%8F%EF%BC%8C%E4%BA%94%E8%87%9F%E4%BF%B1%E5%85%A8


Olivia

Team CantoneseClass101.com

V
Monday at 5:44 pm
Your comment is awaiting moderation.

One of the sample sentences - 我間屋麻雀雖小,五臟俱全,好舒服㗎。Is 麻雀雖小,五臟俱全 an expression?:grin: