Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Hi everyone, I’m Gabriella.
Olivia: And I’m Olivia!
Gabriella: And welcome to Culture Class: Essential Cantonese Vocabulary, Lesson 25! In this lesson you'll learn five essential words related to fine arts. These are five well-known Cantonese Writers. Hand picked. You can find a complete list of vocabulary at CantoneseClass101.com.
FIVE KEY VOCABULARY ITEMS
Gabriella: Olivia, what’s our first word?
Olivia: 金庸
Gabriella: Jin Yong
Olivia: (slow) 金庸 (regular) 金庸
Gabriella: Listeners, please repeat:
Olivia: 金庸
[pause - 5 sec.]
Gabriella: Jin Yong’s 15 martial arts novels written between 1955 and 1972 earned him a reputation as one of the greatest Chinese writers of all time. He is currently the best-selling Chinese author alive, with over 100 million copies of his works translated and sold worldwide.
Gabriella: Now let's hear a sample sentence using this word.
Olivia: (normal) 我細細個已經睇晒金庸啲小說喇。
Gabriella: I finished reading all of Jin Yong's novels when I was young.
Olivia: (slow) 我細細個已經睇晒金庸啲小說喇。
Gabriella: Okay, what’s the next word?
Olivia: 亦舒
Gabriella: Yi Shu
Olivia: (slow) 亦舒 (regular) 亦舒
Gabriella: Listeners, please repeat:
Olivia: 亦舒
[pause - 5 sec.]
Gabriella: Yi Shu is a popular Hong Kong romance novelist and the younger sister of Ngai Hong. Yi Shu was a journalist of "Ming Pao," one of the top newspapers, at the age of 17 after graduating from her secondary school.
Gabriella: Now let's hear a sample sentence using this word.
Olivia: (normal) 亦舒通常都寫啲關於男女關係嘅愛情小說。
Gabriella: Yi Shu usually writes romance fiction about relationships.
Olivia: (slow) 亦舒通常都寫啲關於男女關係嘅愛情小說。
Gabriella: Okay, what’s the next word?
Olivia: 張愛玲
Gabriella: Eileen Chang
Olivia: (slow) 張愛玲 (regular) 張愛玲
Gabriella: Listeners, please repeat:
Olivia: 張愛玲
[pause - 5 sec.]
Gabriella: Eileen Chang is one of the most influential modern Chinese writers. Chang is noted for her fiction which deals with the tensions between men and women in love.
Gabriella: Now let's hear a sample sentence using this word.
Olivia: (normal) 好多張愛玲嘅作品都拍成電影。
Gabriella: Many works of Eileen Chang have been made into movies.
Olivia: (slow) 好多張愛玲嘅作品都拍成電影。
Gabriella: Okay, what’s the next word?
Olivia: 倪匡
Gabriella: Ngai Hong
Olivia: (slow) 倪匡 (regular) 倪匡
Gabriella: Listeners, please repeat:
Olivia: 倪匡
[pause - 5 sec.]
Gabriella: Ngai Hong is a Hong Kong-based Chinese novelist and screenwriter with more than 300 published martial arts and science fiction novels and more than 400 film scripts.
Gabriella: Now let's hear a sample sentence using this word.
Olivia: (normal) 倪匡咁多作品之中我最鍾意《藍血人》。
Gabriella: Blue Blood Man is my favorite among Ngai Hong's works.
Olivia: (slow) 倪匡咁多作品之中我最鍾意《藍血人》。
Gabriella: Okay, what’s the last word?
Olivia: 劉以鬯
Gabriella: Liu Yichang
Olivia: (slow) 劉以鬯 (regular) 劉以鬯
Gabriella: Listeners, please repeat:
Olivia: 劉以鬯
[pause - 5 sec.]
Gabriella: Liu Yichang is a notable writer and novelist in Hong Kong. One of his most notable stream of consciousness novellas, Tête-bêche, inspired Hong Kong filmmaker Wong Kar-wai's In the Mood for Love.
Gabriella: Now let's hear a sample sentence using this word.
Olivia: (normal) 電影《花樣年華》嘅靈感嚟自劉以鬯嘅《對倒》。
Gabriella: The movie In the Mood for Love is inspired by Liu Yichang's Tête-bêche.
Olivia: (slow) 電影《花樣年華》嘅靈感嚟自劉以鬯嘅《對倒》。
QUIZ
Gabriella: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the words you just learned? Olivia will give you the Cantonese – please say the English meaning out loud! Are you ready?
Olivia: 金庸
[pause]Gabriella: Jin Yong
Olivia: 亦舒
[pause]Gabriella: Yi Shu
Olivia: 張愛玲
[pause]Gabriella: Eileen Chang
Olivia: 倪匡
[pause]Gabriella: Ngai Hong
Olivia: 劉以鬯
[pause]Gabriella: Liu Yichang

Outro

Gabriella: There you have it – five writers in Hong Kong! We have more vocab lists available at CantoneseClass101.com, so be sure to check them out. Thats it for this series, thank you very much for listening, we’ll catch you in another series!
Olivia: 拜拜!

8 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you read the works of any famous Hong Kong writer?

CantoneseClass101.com Verified
Saturday at 05:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

利凡特

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Friday at 10:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite is 劉以鬯


robert

CantoneseClass101
Monday at 03:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Danilo,


You're welcome! :)


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Danilo
Sunday at 04:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

冇錯呀!詩唔時:flushed:

Danilo
Sunday at 04:05 AM
Your comment is awaiting moderation.

『Wow that’s Su Shi (a.k.a. Su Tungpo)’s work! We’re impressed that you’re reading a book about Chinese cursive!』


講呢啲! :flushed:


多謝,我為禪修院需要學草書。 :wink: 多謝為英譯及另時喎!

CantoneseClass101
Friday at 05:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Danilo,


Wow that's Su Shi (a.k.a. Su Tungpo)'s work! We're impressed that you're reading a book about Chinese cursive!

Poetry can be subjective at time, especially when each Chinese characters can have many meanings it's really interesting to read ancient Chinese couplets and poems. (My favorite one is 「君君臣臣,父父子子」)


山高月小, 水落石出

Literally: Mountain high, moon small, water (tide) low, stones appears.

From this I get an image in my mind similar to the English description, but it didn't cover the idea that Su Shi implies, that's the idiom 水落石出; he meant to say that high and low tides are part of a natural phenomenon, during high tides we cannot see the stones (the truth), but sooner or later when it's time for low tides, the stones will be revealed. It means that "the time will come to reveal the whole truth."


Olivia

Team CantoneseClass101.com

Danilo
Friday at 10:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

I recently bought a book about Chinese cursive.


An example was a couplet about the Red Cliffs? The literal and the translation to me are soooooo different. Can you give some insight on how it translates? It is as follows:


山高月小, 水落石出

saan1 gou1 jyut6 siu2, seoi2 lok6 sek6 ceot1


"The Red Cliffs were so steep that the moon seemed so far away, so rugged that stones were revealed as the water ebbed."


Is this a case of the translator taking liberty to express, or is there MORE meaning in the chosen Cantonese?