Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
David: Welcome to CantoneseClass101.com. I'm David.
Gimmy: I’m Gimmy.
David: And Gimmy, we're here with Beginner Season 1, Lesson 5.
Gimmy: Wrong Number.
David: Right. A lot of people think, people in Hong Kong never make mistakes. That's not true.
Gimmy: No.
David: No. Sometimes you'll be dialing the phone and your finger will slip and you get the wrong number.
Gimmy: Yes.
David: So we've got a dialogue. It takes place over the phone. Let's listen in and see who's speaking.

Lesson conversation

喂?喂?搵邊個呀?(wai2? wai2? wan2 bin1 go3 aa3?)
叫外賣。 (giu3 ngoi6 maai6.)
打錯呀。(daa2 co3 aa3.)
David: Once again, a bit slower.
喂?喂?搵邊個呀?(wai2? wai2? wan2 bin1 go3 aa3?)
叫外賣。 (giu3 ngoi6 maai6.)
打錯呀。(daa2 co3 aa3.)
David: And now, with the English translation.
喂?喂?搵邊個呀?(wai2? wai2? wan2 bin1 go3 aa3?)
A: Hello? Hello? Who are you looking for?
叫外賣。 (giu3 ngoi6 maai6.)
B: I want take-out.
打錯呀。(daa2 co3 aa3.)
A: Wrong number.
POST CONVERSATION BANTER
David: Okay. So the dialogue is pretty easy today.
Gimmy: Yes.
David: We've dialled back the difficulty a bit, give you a bit of a break. But…
Gimmy: But we still got some interesting words.
David: Right. So let's get to the vocab section now.
VOCAB LIST
Gimmy: 搵 (wan2) [natural native speed]
David: To look for.
Gimmy: 搵 (wan2) [slowly - broken down by syllable]
Gimmy: 搵 (wan2) [natural native speed]
Gimmy: 邊個 (bin1 go3) [natural native speed]
David: Who.
Gimmy: 邊個 (bin1 go3) [slowly - broken down by syllable]
Gimmy: 邊個 (bin1 go3) [natural native speed]
Gimmy: 叫 (giu3) [natural native speed]
David: To call.
Gimmy: 叫 (giu3) [slowly - broken down by syllable]
Gimmy: 叫 (giu3) [natural native speed]
Gimmy: 外賣 (ngoi6 maai6) [natural native speed]
David: Take-out.
Gimmy: 外賣 (ngoi6 maai6) [slowly - broken down by syllable]
Gimmy: 外賣 (ngoi6 maai6) [natural native speed]
Gimmy: 打 (daa2) [natural native speed]
David: To dial.
Gimmy: 打 (daa2) [slowly - broken down by syllable]
Gimmy: 打 (daa2) [natural native speed]
Gimmy: 錯 (co3) [natural native speed]
David: Wrong.
Gimmy: 錯 (co3) [slowly - broken down by syllable]
Gimmy: 錯 (co3) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
David: Let's take a closer look at some of these words and phrases.
Gimmy: The first one is 邊個. (bin1 go3.)
David: Which we translated as "who."
Gimmy: 邊個. (bin1 go3.)
David: But this really means "which one."
Gimmy: Yes.
David: We're just using it to refer to people.
Gimmy: For example, let's say you're in a party.
David: Right, and you see a friend who's with someone incredibly attractive.
Gimmy: Then the question to ask is 邊個係你朋友? (bin1 go3 hai6 nei5 pang4 jau5?)
David: Who is your friend?
Gimmy: 邊個係你朋友? (bin1 go3 hai6 nei5 pang4 jau5?)
David: Literally, that's "Which one is your friend?" but what you're really asking is "Who is your friend?"
Gimmy: Yes. 邊個係你朋友? (bin1 go3 hai6 nei5 pang4 jau5?)
David: So let's say you get the introduction and things go well.
Gimmy: Before you know it, you're shopping on the date.
David: Right. And so you're looking maybe for clothing or something and you want to say "Which one do you like?"
Gimmy: 你鍾意邊個? (nei5 zung1 ji3 bin1 go3?)
David: Which one do you like?
Gimmy: 你鍾意邊個? (nei5 zung1 ji3 bin1 go3?)
David: So we can see this word is used in two cases. The first is to describe people.
Gimmy: 邊個係你朋友? (bin1 go3 hai6 nei5 pang4 jau5?)
David: And the second is to refer to things.
Gimmy: 你鍾意邊個? (nei5 zung1 ji3 bin1 go3?)
David: The second word we want to highlight is the word meaning "take out."
Gimmy: 外賣. (ngoi6 maai6.)
David: "Take out."
Gimmy: 外賣. (ngoi6 maai6.)
David: Gimmy, let's say I go to a restaurant, what are they going to ask me? How do people in Hong Kong say "Do you want it here or do you want it to go?"
Gimmy: Usually, they say 喺度食定拎走? (hai2 dou6 sik6 ding6 ling1 zau2?)
David: Let's hear that again a bit slower.
Gimmy: 喺度食定拎走? (hai2 dou6 sik6 ding6 ling1 zau2?)
David: Can you break that down for me?
Gimmy: Sure. 喺度食 (hai2 dou6 sik6) is for "here to eat," 定 (ding6) "or," 拎走 (ling1 zau2) "to go."
David: Right. When you've decided that you want something to go, if you're there in person, you're going to ask…
Gimmy: 我想叫外賣. (ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.)
David: "I want take out."
Gimmy: 我想叫外賣. (ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.)
David: "I want take out." Although you can also say, "I want it to go."
Gimmy: Right. 我要拎走. (ngo5 jiu3 ling1 zau2.)
David: Right, which literally means "I want it bagged."
Gimmy: Yes.
David: So let's hear those words again, "take out."
Gimmy: 外賣 (ngoi6 maai6).
David: For here.
Gimmy: 喺度食 (hai2 dou6 sik6).
David: Bagged.
Gimmy: 拎走 (ling1 zau2).
David: And with these words, you should be ready to take takeout or eat in, whatever you want. And that brings us to the end of our vocab section.
Gimmy: Right.
David: Now, let's get to our grammar point.

Lesson focus

David: Our grammar point today is about one very special verb.
Gimmy: Yes. 叫. (giu3.)
David: To call.
Gimmy: 叫. (giu3.)
David: Or to cry for sometimes. Now, we hear this every podcast from you, Gimmy.
Gimmy: Yes. I start it with "我叫 (ngo5 giu3) Gimmy."
David: Which means "I'm called Gimmy."
Gimmy: Yes. 我叫 (ngo5 giu3) Gimmy.
David: Right. And you should already know this because we've taught it in earlier lessons. What's interesting here is that we're using it in different situations that aren't related to names.
Gimmy: Yes.
David: For instance…
Gimmy: What we heard in our dialogue 叫外賣. (giu3 ngoi6 maai6.)
David: To call for takeout.
Gimmy: 叫外賣. (giu3 ngoi6 maai6.)
David: To call for takeout. So really, it's saying "To call for or to cry for."
Gimmy: Yes. And usually, we can use it to call for help.
David: Right. So you could call for a doctor.
Gimmy: 叫醫生. (giu3 ji1 sang1.)
David: Or call for an ambulance.
Gimmy: 叫白車 (giu3 baak6 ce1) Or if you just want to call for help, 叫救命. (giu3 gau3 meng6.)
David: Let's hear all of those again. First, to call for take out.
Gimmy: 叫外賣. (giu3 ngoi6 maai6.)
David: To call for a doctor.
Gimmy: 叫醫生. (giu3 ji1 sang1.)
David: To call for an ambulance.
Gimmy: 叫白車. (giu3 baak6 ce1.)
David: Or to call for help.
Gimmy: 叫救命. (giu3 gau3 meng6.)
David: Right. So this verb is a lot more versatile than just naming things.
Gimmy: Exactly. But David, my favourite is still 叫白車. (giu3 baak6 ce1.)
David: Calling for the ambulance?
Gimmy: Yeah, that's very useful and important to know in Hong Kong.
David: I much prefer calling for take out.
Gimmy: Okay.

Outro

David: And hopefully, after you do that, you don't need to call for help from anyone. Anyway, that's our lesson for today. Before we go, we want to remind you we've got a grammar write-up in our premium PDF.
Gimmy: At our website CantoneseClass101.com.
David: Right. It has all of these written out as well as more, more details on these words, more guidance on how to use them.
Gimmy: Yes.
David: So if you're learning Cantonese, this is invaluable stuff. Be sure to go check it out.
Gimmy: Right.
David: For now though, we're done. I'm David.
Gimmy: I'm Gimmy.
David: Thanks a lot for listening and…
Gimmy: 下次見. (haa6 ci3 gin3.)

29 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Who are you going to call after this lesson?

CantoneseClass101.com Verified
Monday at 08:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi William,


In fact, both ling1 and lik1 are spoken Despite the different pronunciations, they carry the same meaning - to pick up something.

Hope it helps!


Arnold

Team CantoneseClass101.com

William
Wednesday at 02:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


In the audio for '拎,' I think it was pronounced 'lik1' instead of 'ling.' (in the dictionary)

CantoneseClass101.com Verified
Tuesday at 02:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ethan Brown,


Thanks for your question.

Yes, basically they mean the same but are used differently according to the case. 👍

喺度 (hai2 dou6) is the short form of 喺呢度 (hai2 ni1 dou6). For example, 我喺度返學 (ngo5 hai2 dou6 faan1 hok6) = 我喺呢度返學 (ngo5 hai2 ni1 dou6 faan1 hok6) ~ I study here. You always need a preposition 喺 (hai2) ~ at/in/on before the location.

In addition, 喺度 (hai2 dou6) can also express an ongoing action. For instance, 我喺度睇緊電視 (ngo5 hai2 dou6 tai2 gan2 din6 si6) ~ I am watching TV. Here, it doesn't related to 呢度 (ni1 dou6).

For 呢度 (ni1 dou6), it only indicates a place, like 呢度係我屋企 (ni1 dou6 hai6 ngo5 uk1 kei2) ~ Here is my home.


Ada

Team CantoneseClass101.com

Ethan Brown
Saturday at 02:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello!

I noticed that there are two words that mean "here" in Cantonese: 喺度 (hai2 dou6) and 呢度 (ni1 dou6). What is the difference between the two, or are they interchangeable? Thanks!

CantoneseClass101.com Verified
Friday at 04:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

利凡特

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Thursday at 11:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite phrase is 喂?喂?搵邊個呀?


robert

CantoneseClass101.com Verified
Wednesday at 08:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Amir,


Thanks for your question. It should be the issue of typing fonts. They have no difference, but basically we write the form in vocabulary section. 😉


Ada

Team CantoneseClass101.com

Amir
Tuesday at 01:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

I have noticed that Chinese characters for "wan2" in dialogue section and vocabulary section are little different. Is there a reason for that? Thanks!

cantoneseclass101.com
Saturday at 03:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ken,


I want take-out (ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.)


叫(giu3) is necessary here because it sounds more natural and it means "to order" and 外賣(ngoi6 maai6) is a noun for takeout.

我想叫外賣。(ngo5 soeng2 giu3 ngoi6 maai6.)~ I want to order takeaway.


Siuling

Team CantoneseClass101.com

Ken
Monday at 05:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sorry I know the focus of this lesson is about the word to call: 叫 but my question is below: