Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

星爺電影
每次我心情唔好,想搵部電影娛樂自己嘅時候,星爺嘅作品肯定係首選。一啲都唔誇張咁講,我係睇住佢嘅電影大嘅——佢同我老豆同年。有人話佢係中國嘅Jim Carey,我話,Jim Carey係外國嘅周星馳。
我鍾意嘅星爺作品有好多,如果一定要揀一部,我會揀《大話西遊》。唔單止因為佢夠膽顛覆中國傳統嘅尊師重道、儒家思想,仲因為佢令到所有人都唔敢挑剔嘅聖人平民化、生活化。譬如電影入面嘅唐僧,係一個囉唆到連綁架佢嘅妖怪都頂唔順嘅口水佬;譬如觀音,喺電影入面係一個普通到同我哋一樣會發脾氣發爛渣嘅女人,當遇到唐僧囉唆到令人髮指嘅時候,都會忍唔住想殺死佢。星爺提醒我哋,中國嘅神話缺乏人性,傳統神話入面嘅神仙好少會犯錯誤,好神仙就係好神仙,妖怪就係妖怪,黑就係黑,白就係白,唔會好似希臘神話入面嘅宙斯咁花心,或者好似宙斯老婆咁小氣。
星爺最令我感動嘅,應該係佢作品入面描述嘅愛情,簡單,執著,雖然故事套路八九不離十,永遠都係社會底層小人物為咗爭取幸福而努力,就算違背天意(譬如《大話西遊》裏面嘅紫霞仙子同孫悟空嘅愛情),就算身份懸殊(譬如《喜劇之王》入面嘅妓女同臨記),都不顧一切只為愛。星爺想講,無論天意幾咁弄人,無論人生幾咁荒謬,我哋至少仲有愛。

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

CantoneseClass101.com Verified
Wednesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

星爺電影
每次我心情唔好,想搵部電影娛樂自己嘅時候,星爺嘅作品肯定係首選。一啲都唔誇張咁講,我係睇住佢嘅電影大嘅--佢同我老豆同年。有人話佢係中國嘅Jim Carey,我話,Jim Carey係外國嘅周星馳。
我鍾意嘅星爺作品有好多,如果一定要揀一部,我會揀《大話西遊》。唔單止因為佢夠膽顛覆中國傳統嘅尊師重道、儒家思想,仲因為佢令到所有人都唔敢挑剔嘅聖人平民化、生活化。譬如電影入面嘅唐僧,係一個囉唆到連綁架佢嘅妖怪都頂唔順嘅口水佬;譬如觀音,喺電影入面係一個普通到同我哋一樣會發脾氣發爛渣嘅女人,當遇到唐僧囉唆到令人髮指嘅時候,都會忍唔住想殺死佢。星爺提醒我哋,中國嘅神話缺乏人性,傳統神話入面嘅神仙好少會犯錯誤,好神仙就係好神仙,妖怪就係妖怪,黑就係黑,白就係白,唔會好似希臘神話入面嘅宙斯咁花心,或者好似宙斯老婆咁小氣。
星爺最令我感動嘅,應該係佢作品入面描述嘅愛情,簡單,執著,雖然故事套路八九不離十,永遠都係社會底層小人物為咗爭取幸福而努力,就算違背天意(譬如《大話西遊》裏面嘅紫霞仙子同孫悟空嘅愛情),就算身份懸殊(譬如《喜劇之王》入面嘅妓女同臨記),都不顧一切只為愛。星爺想講,無論天意幾咁弄人,無論人生幾咁荒謬,我哋至少仲有愛。

CantoneseClass101.com Verified
Saturday at 08:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

利凡特

Team CantoneseClass101.com

robert groulx
Friday at 09:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite phrase is 我鍾意嘅星爺作品有好多,如果一定要揀一部,我會揀《大話西遊》


robert

CantoneseClass101
Monday at 10:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi To,


I believe the phrase should be 歷破票房記錄 :wink: (not 曆). It means "breaking box office records one after another"

Let's break it down:

破記錄 "break records"

票房 "box office"

歷 means "undergo; one by one; successive"

(曆 means "calendar; era")


Keep up the good work! :thumbsup:


Olivia

Team CantoneseClass101.com

To
Saturday at 04:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

曆破票房記錄

"曆破" 係咩意思?

CantoneseClass101
Thursday at 02:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Littlefoot!


Shaolin Soccer is a nice one! I think too that some parts of the humour can't be translated... But keep going on learning Cantonese, I'm pretty sure you'll be able to understand without subtitles soon!

Thank you for your comment!


Cheers!


Mélanie

Team CantoneseClass101.com

littlefoot
Wednesday at 09:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

I love Steven Chow, I've only seen a couple of his movies, but I would love to see them all. Shaolin soccer is my favourite at the moment. :) I hope one day to be able to watch the film without reading the subtitles, I know there must be a lot of humour that doesn't survive the translation.

CantoneseClass101.com Verified
Friday at 09:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Kwong,


I understand your point. Thank you for the feedback. The audio issue is fixed already.

Wish you good luck in Cantonese learning. :smile:

If you have any questions, we're here to help you.


Cheers,

Neha

Team CantoneseClass101.com

CantoneseClass101.com Verified
Tuesday at 01:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kwong,


Sorry, we will check the review right now and get it fixed as soon as possible :oops:


Echo,

Team CantoneseClass101.com

Kwong
Tuesday at 11:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

The guy on the review track is not a native Cantonese speaker, but more like a Mandarin speaker. I know it's helpful to hear as many different speakers as possible, but he's not even close! It just makes the learning that much harder. :sad:

CantoneseClass101
Wednesday at 12:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

@Yoshi


oops!:oops: Thanks for pointing that out, it's fixed now! :)